| Catherine: | Nous sommes le jeudi 21 mars 2013. Bienvenue pour un nouvel épisode de notre programme hebdomadaire News in Slow French ! |
| Rylan: | Salut tout le monde ! |
| Catherine: | Nous commençons notre émission avec un passage en revue de quelques événements récents. Dans le programme d'aujourd'hui, nous parlerons du 10ième anniversaire de la guerre en Irak qui a éclaté le 19 mars 2003. Nous parlerons aussi d'une cyberattaque contre la Corée du Sud qui a causé de multiples pannes de réseau informatique, de la victoire de la République dominicaine à la classique mondiale de baseball et pour finir de la course annuelle de chien de traîneau en Alaska. |
| Rylan: | C'est juste ce que nous aurons dans la première partie de l'émission. Ensuite, dans la deuxième partie, nous parlerons de la langue et de la culture française. |
| Catherine: | Comme toujours ! |
| Rylan: | Et comment va se dérouler exactement la deuxième partie de l'émission ? |
| Catherine: | Nous commencerons la deuxième partie par la grammaire française. Rylan et moi ne vous ennuierons pas avec les règles de grammaire. Vous pouvez lire tout ce que vous avez besoin de savoir sur le sujet grammatical d'aujourd'hui dans la leçon qui se trouve sur notre site internet. Le dialogue grammatical sera plutôt une conversation divertissante illustrant l'utilisation des verbes pronominaux au présent simple. Ensuite, nous continuerons avec les expressions. Cette partie sera consacrée à un nouvel idiome français : « En mettre sa main au feu ». |
| Rylan: | Excellent ! Commençons l'émission ! |
| Catherine: | Bien sûr ! Ne perdons pas une seconde de plus ! |
Mardi 19 mars a marqué le 10ième anniversaire de l'invasion en Irak menée par les Américains. L'Irak a ainsi été libéré du régime oppressif de Saddam Hussein. Cette guerre a aussi coûté la vie à 4 488 militaires américains et en a blessé plus de 32 000. Le bilan des victimes parmi les soldats irakiens, les troupes étrangères et les civils dépasse les 162 000 morts.
Improve your French listening skills
- Struggling to understand spoken French?
→ Read: Why you can't understand spoken French - Want more structured practice?
→ Try: French listening practice with transcripts
Hier, une cyberattaque a causé une panne de réseau informatique dans les principales banques sud-coréennes et les chaînes de télévision les plus populaires. Cette attaque a paralysé les distributeurs automatiques de billets dans tout le pays et a déclenché des spéculations concernant l'implication de la Corée du Nord.
Les chaînes KBS et MBC ont dit que leurs ordinateurs sont tombés en panne à 2h de l'après-midi mais que cela n'a pas affecté la diffusion des programmes. Les ordinateurs étaient toujours en panne environ 7 heures après le début de la panne, selon la Commission d’État Coréenne des Communications, qui régule les télécommunications en Corée du Sud. L'année dernière, la Corée du Nord a menacé d'attaquer plusieurs médias, dont KBC et MBC, à cause de leurs reportages critiquant les festivals pour enfants de Corée du Nord.
La paralysie du réseau s'est produite quelques jours seulement après que la Corée du Nord a accusé la Corée du Sud et les États-Unis d'avoir organisé une cyberattaque qui a fait tomber en panne ses sites internet pendant deux jours la semaine dernière.
Cette cyberattaque arrive alors que les menaces d'attaques venant de Pyongyang se multiplie
Improve your French listening skills
- Are you struggling to follow spoken French in real conversations?
→ Read: Why spoken French is hard to understand - Develop your skills with structured listening exercises
→ Try: Practice with audio and transcripts
Mardi, la République dominicaine a gagné la classique mondiale de base-ball en battant le Porto Rico 3 à zéro. Cette équipe est la première à être restée invaincue dans cette compétition. C'était la troisième victoire des Dominicains contre les Porto-ricains et leur 8eme victoire consécutive dans la compétition. Le Japon a gagné les deux premières classiques mondiales du baseball en 2006 et en 2009 mais a perdu lors des 5 autres compétitions qui ont suivi.
Le match a fait venir 35 703 fans au AT&T Park à San Francisco malgré le temps froid et pluvieux. Il était diffusé à la télévision dans 440 millions de foyers et 200 pays. Porto Rico a fait un gros effort pour arriver en finale. Cette équipe a gagné 3 matchs éliminatoires en 5 jours, en battant notamment les États-Unis, les géants du base-ball, et le Japon.
Improve your French listening skills
- Can you read French but not understand it when people speak?
→ Read: Why spoken French is hard to understand - Build your skills with real-world listening practice
→ Try: Practice with audio and transcripts
La semaine dernière, le 12 mars, la course de chien de traîneau de l'Iditarod Trail s'est terminée à Nome en Alaska. Ce fut la 41ème édition annuelle de course de chien de traîneau sur une longue distance en Alaska.
Mitch Seavey, avec son attelage de 10 chiens, est devenu à l'âge de 53 ans, le musher le plus âgé qui ait jamais gagné la course. Il lui a fallu 9 jours, 7 heures et 39 minutes pour parcourir les 1 600 kilomètres de la course. Aliy Zirkle et son attelage sont arrivés deuxième, avec seulement 24 minutes d'écart. Elle voulait devenir la 3ième femme et la première depuis 1990 à gagner cette course légendaire. Seavey a gagné 50 000 dollars et un pick-up. Ce qui reste de la récompense de 600 000 dollars sera partagé entre les 29 autres mushers.
Le départ de la course se situe dans la plus grande ville d'Alaska, Anchorage. Ce parcours commémore le rôle qu'ont joué des chiens de traîneau dans l'histoire de l'Alaska.
Improve your French listening skills
- Do you have trouble understanding native French speakers?
→ Read: Why spoken French is difficult to understand - Improve with listening practice and transcripts
→ Try: Practice with audio and transcripts
| Rylan: | C'est pas le weekend prochain que ta famille se réunit pour les 40 ans de mariage de tes grands-parents ? |
| Catherine: | Oui je me réjouis beaucoup à l'idée de revoir tout le monde mais je me prépare à ce que ce voyage ne soit pas de tout repos … |
| Rylan: | J'imagine que tu te prépares psychologiquement aux escales, à la nuit passée dans l'avion, au décalage horaire … |
| Catherine: | Ce n'est pas ça que je redoute le plus... Je me demande vraiment comment ça va se passer. |
| Rylan: | Ah on ne sait jamais comment ça va se passer les réunions de famille. Après avoir bu un peu de vin, certains se disputent ou se ridiculisent. Qu'est-ce que ça peut être embarrassant ! |
Improve your French listening skills
- Does French sound too fast to understand clearly?
→ Read: Why you can't understand spoken French - Practice with audio and contextual explanations
→ Try: French listening practice with transcripts
A verb in the prenominal form conjugates to the present simple the same way as a regular verb does. We only have to add the reflexive pronouns to the verb.
Let’s conjugate the verb “se lever” in the present simple and the verb “lever” and see the difference between the two in terms of the form.
se lever | lever |
| Je me lève | Je lève |
| Tu te lèves | Tu lèves |
| Il se lève | Il lève |
| Elle se lève | Elle lève |
| On se lève | On lève |
| Nous nous levons | Nous levons |
| Vous vous levez | Vous levez |
| Ils se lèvent | Ils lèvent |
| Elles se lèvent | Elles lèvent |
You notice that the only difference in terms of the form between “lever” and “se lever” is the reflexive pronouns: me, te, se, nous, vous, se.
Let’s conjugate another verb that can only be pronominal. In other words, it is always preceded with a reflexive pronoun.
The verb “s’enfuir”
| Je | m’enfuis | |
| Tu | t’enfuis | |
| Il | s’enfuit | |
| Elle | s’enfuit | |
| On | s’enfuit | |
| Nous | nous enfuyons | |
| Vous | vous enfuyez | |
| Ils | s’enfuient | |
| Elles | s’enfuient |
Now let’s see the difference in terms of the meaning between the verbs “lever” and “se lever” using the following examples:
Il se lève tous les jours à 7h du matin.
He always gets up at 7am.
Il lève l’ancre et se dirige vers le nord.
He raises the anchor and heads north.
You see that just by adding “se” to the verb “lever” the meaning of the verb completely changes.
Let’s take another example:
Nous nous lavons souvent dans ce lac.
We often bathe in this lake.
Nous lavons souvent notre linge dans ce lac.
We often wash our clothes in this lake.
In the first example, “se laver” means wash one’s body or bathe, whereas in the second example “laver” means “wash” something or someone.
More examples:
Mon patron se prend pour le nombril du monde.
My boss thinks the world revolves around him.
Mon patron prend rarement son déjeuner avec nous.
My boss rarely has lunch with us.
In the first sentence, my boss “se prend”, which literally means “takes himself” or “considers himself” as the center of the world which translates idiomatically to “ thinks the world revolves around him”. Now, in the second sentence, “prendre” is a transitive verb that needs a direct object and in this case, it needs the direct object “son déjeuner”. That’s why we put “prendre” and not “se prendre” because “se prendre” literally means “take oneself”.
Interrogative form
As you know there are three ways of asking questions in French:| The est-ce que form: Standard form The subject/verb or auxiliary inversion: Formal form The intonation: Colloquial form |
The “est-ce que form: To ask questions using the “est-ce que form” with pronominal verbs in the present simple, we simply add “est-ce que” to the question.
For example:
Est-ce que vous vous levez à 7h du matin ?
Do you get up at 7 am?
The inversion form: Let’s take the following example: se coucher
| Te couches-tu à 10h du soir ? Se couche-t-il à 10h du soir ? Se couche-t-elle à 10h du soir ? Se couche-t-on à 10h du soir ? Nous couchons-nous à 10h du soir ? Vous couchez-vous à 10h du soir ? Se couchent-ils à 10h du soir ? |
We don’t usually use the inversion with “je” in the present simple with pronominal verbs.
Remember: Don’t forget the linking letter “t” with “il, elle, on” for the forms of the verbs that do not end with the letter “t”.
As for the intonation, we just keep the same sentence and add the interrogation mark at the end when we write or we add the intonation of a question when we talk.
For example:
Tu te prends pour qui ?
Who do you think you are?
The Negative Form
Let’s conjugate the verb “ne pas se laver” in the present simple:| Je | ne me lave pas | |
| Tu | ne te laves pas | |
| Il | ne se laves pas | |
| Nous | ne nous lavons pas | |
| Vous | ne vous lavez pas | |
| Ils | ne se lavent pas |
As you can see, the negative form is obtained by putting the pronominal verb between “ne” and “pas”.
| Catherine: | J’ai assisté à un festival ce weekend à l’occasion de la semaine de la francophonie Rylan, et… |
| Rylan: | La semaine de la Francophonie ? |
| Catherine: | Oui, chaque année, l’Organisation internationale de la Francophonie organise des manifestations culturelles - des spectacles, des concerts ou la projection de films francophones à travers le monde pour promouvoir la culture et l’enseignement du français. |
| Rylan: | Ah oui, je me souviens que l’année dernière nous avions assisté à un concert de musique du Maghreb. |
| Catherine: | Quelle mémoire Rylan ! Mais j’en mettrais ma main au feu que c’était plutôt un concert de musique malgache. |
Improve your French listening skills
- Can you read French but not understand it when people speak?
→ Read: Why spoken French is hard to understand - Build your skills with real-world listening practice
→ Try: Practice with audio and transcripts
L’origine de cette expression remonte au moyen-âge et devait à cette époque être comprise au sens littéral. Dans le but d’établir l’innocence ou la culpabilité d’un individu, un tribunal religieux lui imposait une épreuve pour le moins radicale. L’accusé devait saisir à pleines mains une barre de fer sortie du feu et la tenir pendant quelques secondes. Au bout de trois jours ses blessures étaient examinées et si elles avaient guéries, il était jugé innocent ayant, semble-t-il, bénéficié de la protection divine, mais dans le cas contraire, il était trouvé coupable. Aujourd’hui, heureusement, ces mots ne sont plus à prendre au sens littéral.
La traduction littérale en anglais est "I would bet or I would stake my life on it" or "I would swear to it".
Exemple 1 :
-Je te dis qu’elle ne viendra pas ce soir.-I am telling you that she will not come this evening.
-En es-tu sûr ?
- Are you sure ?
- J’en mettrais ma main au feu.
- I will bet my life on it.
Exemple 2 :
Je suis certain que son père refusera qu’elle vienne avec nous en vacances. J’en mettrais ma main au feu.I have no doubt that her father will object that she comes on vacation with us. I will stake my life on it.
- Nous (se prendre) toujours la tête avec ce client.
- Elles (se pencher) sur le bord de la fenêtre.
- Elle et son mari (ne pas s’entendre) bien.
- Il (se cogner) toujours la tête quand il rentre par cette porte.
- Les enfants (s’enfuir) toujours par la petite fenêtre quand ils font des bêtises.
- Vous (ne pas se sentir) bien ?
- Ils (se faire) du mauvais sang pour rien.
- Je (ne pas se souvenir) de lui. Peux-tu me rafraîchir la mémoire s’il te plaît ?
- Nous (se voir) rarement, mais nous restons toujours les meilleurs amis du monde.
- Je (s’en aller) faire un tour dans le parc.
- Tu te moques de moi.
de moi ? - Nous nous comprenons bien.
bien ? - Il se sert de la louche.
de la louche ? - Ils s’emploient avec les sujets masculins.
avec les sujets masculins ? - Elles s’envoient souvent des lettres ?
souvent des lettres ? - Le sujet se place devant le verbe.
Le verbe devant le verbe ? - Vous vous trouvez à Paris.
Où ? - Tu te souviens de moi.
de moi ? - Nous nous battons pour rien.
pour rien ? - Vous vous peignez les cheveux tous les jours.
les cheveux tous les jours ?