| Catherine: | Nous sommes le jeudi 24 janvier 2013. Bienvenue pour notre centième épisode de News in Slow French ! |
| Rylan: | Salut tout le monde, félicitations à toute l'équipe de News in Slow French et merci à nos auditeurs pour votre soutien ! |
| Catherine: | Vos emails ont été une source constante d'inspiration pour nous tous ! Merci du fond du cœur ! |
| Rylan: | Merci, les amis ! |
| Catherine: | Nous commençons l'émission avec 4 sujets d'actualité que nous avons sélectionnés pour vous. Aujourd'hui, nous parlerons de la crise du massacre des otages en Algérie, de l'investiture du président Obama pour son second mandat, du geste inhabituel réalisé par un athlète espagnol qui lui a valu l’admiration de millions de personnes et pour finir, de la décision d'enlever un monument dédié à un leader controversé d'un des parcs de Mexico. |
| Rylan: | Très bien ! |
| Catherine: | Ensuite, après l'actualité de la semaine, nous parlerons de grammaire et de culture française. La section grammaticale du programme d'aujourd'hui est consacrée à la voix active et passive au présent simple. Ensuite, en conclusion, dans la section « expressions » de notre émission, nous aurons une conversation illustrant l'utilisation d'un nouvel idiome français : Mettre l’eau à la bouche. |
| Rylan: | Merci, Catherine ! Rien d'autre à annoncer ? |
| Catherine: | Non... |
| Rylan: | Alors, que le rideau s'ouvre ! |
| Catherine: | C'est juste, Rylan ! Agissons sans plus tarder ! Que l'émission commence ! |
Le 16 janvier, des tireurs lourdement armés liés à Al-Qaïda ont attaqué deux bus transportant des travailleurs. L'escorte armée a résisté aux militants. Puis, les militants ont attaqué l'usine de gaz et ont pris des otages. Les ravisseurs ont dit que cette attaque servait de représailles après l'intervention de la France dans la guerre contre les militants islamistes au Mali.
Improve your French listening skills
- Having trouble understanding spoken French?
→ Read: Why you can't understand spoken French - Want to build your skills with real audio?
→ Try: French listening practice with transcripts
Dans son discours d'investiture prononcé lundi dernier, le président Obama a abordé un certain nombre de sujets qui divisent le pays. Le président a parlé de l'égalité homme-femme, du mariage homosexuel, des armes, de l'immigration et de l'économie. Il a beaucoup parlé également du changement climatique et de la manière dont les États-Unis devraient devenir des leaders dans ce domaine en investissant dans la recherche scientifique. Obama a exprimé clairement son opinion personnelle sur la question sans critiquer ouvertement ses opposants. Comme il l'avait fait en 2008, il a continué à appeler au compromis.
Ce discours était le premier de son deuxième mandat et était pour lui une bonne occasion pour à la fois féliciter ses militants pour leur victoire aux élections et pour tracer la voie à suivre pour que les États-unis aillent de l'avant durant les 4 années à venir.
Obama et ses conseillers travaillent actuellement sur des projets de révision complète des lois américaines sur l'immigration, ce qui devrait être le thème central du discours sur l'état de l'Union que prononcera Obama le 12 février prochain. Le président cherchera aussi le soutien du Congrès pour l'ensemble
Improve your French listening skills
- Do you find it difficult to process spoken French in real time?
→ Read: Why you can't understand spoken French - Improve with consistent French listening practice
→ Try: French listening practice with transcripts
L'athlète espagnol Ivan Fernandez Anaya a impressionné le monde entier en renonçant à la victoire lors d'une compétition de cross-country en Espagne le 2 décembre.
Cet athlète de 24 ans était deuxième dans la course derrière Abel Mutai, l'athlète kényan qui a gagné une médaille de bronze aux Jeux Olympiques. Alors qu'ils entamaient la dernière ligne droite, il a vu le coureur kényan s'arrêter de courir environ 10 mètres avant la ligne d'arrivée. Le coureur kényan a cru à tort qu'il avait déjà franchi la ligne d'arrivée. Comme il ne parle pas espagnol, il n'a pas compris quand les spectateurs ont essayé de lui dire qu'il lui restait encore quelques mètres à faire.
Fernandez Anaya a ralenti et a dit à Mutai de continuer à courir. Comme les deux athlètes ne parlaient aucune langue en commun, Fernandez a guidé Mutai jusqu'à la ligne d'arrivée. « Je ne méritais pas de gagner. C'est lui qui était le gagnant légitime » a dit Fernandez Anaya.
L'acte de Fernandez lui a fait gagner beaucoup de fans. Depuis la course, des fans du monde entier ont posté de nombreux messages de louange sur ses pages Twitter et Facebook.
Improve your French listening skills
- Do you find it difficult to process spoken French in real time?
→ Read: Why you can't understand spoken French - Improve with consistent French listening practice
→ Try: French listening practice with transcripts
Une statue controversée de l'ancien dirigeant d'Azerbaïdjan Heydar Aliyev sera enlevée d'un parc auquel l'Azerbaïdjan avait versé 5 millions de dollars pour sa rénovation. La Cour administrative fédérale avait déjà rejeté la requête de l'ambassade de l'Azerbaïdjan qui voulait interdire tout démontage du monument dédié à Heydar Aliyev.
Ce monument a été érigé dans le parc central de Mexico l'été dernier. Cependant, l'installation du monument avait causé des protestations de la part des groupes de défense des droits de l'homme selon lesquels « un monument dédié à ce dictateur ne porte pas honneur à Mexico ».
Fin novembre, une commission d'experts a recommandé aux autorités de la ville de déplacer le monument dédié à Heydar Aliyev du parc à un autre endroit. Les experts considéraient qu'il n'y avait pas de place pour Aliyev aux côtés de Mahatma Gandhi, d'Abraham Lincoln et des héros nationaux mexicains.
L'ambassade de l'Azerbaïdjan s'est opposée aux tentatives visant le démontage du monument dédié à Aliyev. « Si le monument est enlevé, cela causera une détérioration des relations entre l'Azerbaïdjan et le Mexique, il y n'aura pas d'investissements et, ce qui représente la m
Improve your French listening skills
- Do you have trouble understanding native French speakers?
→ Read: Why spoken French is difficult to understand - Improve with listening practice and transcripts
→ Try: Practice with audio and transcripts
| Catherine: | Tu es prêt pour la leçon sur l'actif et le passif, Rylan ? |
| Rylan: | Euh, aujourd'hui je me sens plus passif qu'actif. J'ai encore le rhume ! |
| Catherine: | Et l'hiver est loin d'être terminé, Rylan. Si tu veux éviter d'être attaqué par toutes sortes de microbes et de virus, tu ferais mieux de renforcer ton système immunitaire. |
| Rylan: | Oui, oui, je sais. Mon appartement est envahi par des boîtes de vitamines en tous genres. Elles sont toutes fabriquées à partir de produits bio. |
| Catherine: | Laisse-moi deviner... C'est ta mère qui te les envoie ? |
| Rylan: | Exactement ! Tu la connais. Elle est obsédée par sa santé. |
| Catherine: | Obsédée ? Tu ne mâches pas tes mots. C'est bien si elle est préoccupée par sa santé. |
Improve your French listening skills
- Are you struggling to follow spoken French in real conversations?
→ Read: Why spoken French is hard to understand - Develop your skills with structured listening exercises
→ Try: Practice with audio and transcripts
- The direct object of the active sentence becomes the subject of the passive sentence. It is therefore placed in the beginning of the sentence.
- The form of the verb changes to the following form (the auxiliary “être” be conjugated to the tense of the verb in the active voice + past participle of the verb used in the active voice.)
- The subject of the active sentence becomes the agent of the verb.
- When the subject(agent) is known, we precede it with “par” by.
- The verb in the passive voice agrees with the direct object which is placed in the beginning of the sentence.
In this lesson, we will study the passive voice of the present simple. Let’s start with a simple example.
| Active voice: | Le facteur apporte le courrier. The mailman brings the mail. |
| Passive voice: | Le courrier est apporté par le facteur. The mail is brought by the mailman. |
Let’s do a quick grammatical analysis of the two sentences:
In the first sentence, “le facteur” is the subject. He brings the mail; he does the action. So it is put in the beginning of the sentence before the verb. What did he bring? He brought “le courrier”. So “le courrier” is the direct object and it’s placed after the verb. The verb “apporter” is in the present simple and it is in the active form. We conclude then that the sentence in the active voice.
In the second sentence, we notice that the direct object “le courrier” is now in the beginning of the sentence, whereas “le facteur” is at the end of the sentence and it’s preceded with “par” by. The verb is still in the present simple, but its form has changed. It is now composed of two elements: the auxiliary “to be” plus the past participle of the verb in the active voicie. Notice also that the verb “apporter” in the passive form agrees with the direct object “le courrier” whereas in the sentence in the active form, it agrees with the subject “ le facteur”.
The form of the verb in the passive voice (present simple)
Let’s take the verb: traduireActive Voice | Passive Voice |
| Je traduis | Je suis traduit(e) |
| Tu traduis | Tu es traduit(e) |
| Il traduit | Il est traduit |
| Elle traduit | Elle est traduite |
| On traduit | On est traduit |
| Nous traduisons | Nous sommes traduit(e)s |
| Vous traduisez | Vous êtes traduit(e)s |
| Ils traduisent | Ils sont traduits |
| Elles traduisent | Elles sont traduites |
Notice how the past participle in the passive voice agrees in gender and in number with the direct object that precedes the verb.
Now let’s learn how to rewrite a sentence from the active voice to the passive voice.
Let’s take the following example:
Ils agressent beaucoup de filles.
They attack a lot of girls.
First we start by putting the direct object “beaucoup de filles” in the beginning of the sentence. Then we change the verb “agressent” which is in the present simple into the passive form and that will give us “sont agressées”. Then if the subject is important enough to keep in the passive form, we’ll add “par eux” at the end of the sentence. If it’s not important, then it should be dropped. So this will give us the following sentence in the passive voice:
Beaucoup de filles sont agressées (par eux).
A lot of girls are attacked (by them).
Now, why did “ils” become “eux”? “Ils” became “eux” because it no longer has the function of a subject in the sentence. It’s now an agent. The following table explains the changes of the personal pronouns subject in the active voice into the personal pronouns object in the passive voice.
Personal Pronouns | Personal Pronouns |
| je | moi |
| tu | toi |
| Il | lui |
| elle | elle |
| nous | nous |
| vous | vous |
| Ils | eux |
| elles | elles |
Notice that if the subject of the sentence in the active voice is the indefinite pronoun “on”, it should be dropped in the passive voice.
For example:
| Active voice: | On prend les gens pour des imbeciles. We take people for idiots. |
| Passive voice: | Les gens sont pris pour des imbeciles. People are taken for idiots. |
Remember: Don’t forget the direct object /verb agreement.
For example:
Le gouvernement prend des mesures urgentes.
The government takes urgent measures.
Des mesures urgentes sont prises par le gouvernement.
Urgent measures are taken by the government.
Notice how “sont prises” agrees in gender and in number with the direct object.
The negative form: To form the present simple in the passive voice, we put the auxiliary “être” between “ne” and “pas” then we add the past participle.
For example:
Ils ne prennent pas en charge les enfants.
They don’t support the children.
Les enfants ne sont pas pris en charge.
The children are not supported.
The interrogative form: We add “est-ce que” before the direct object.
For example:
Est-ce qu’ils prennent les enfants en charge ?
Do they support the children?
Est-ce que les enfants sont pris en charge ?
Are the children supported?
Remember: It is important to know that the passive voice is not as frequently used as in English as we usually prefer the active form that starts with the indefinite pronoun “On”.
For example:
This attack is seen as a declaration of war.
On voit cette attaque comme une déclaration de guerre.
| Catherine: | Que fais-tu samedi soir Rylan ? Es-tu libre ou as-tu d’autres projets ? |
| Rylan: | Non je n’ai rien prévu de spécial. Pourquoi ? |
| Catherine: | Cela fait quelques temps déjà que je prévois d’organiser un petit dîner entre amis. Je vais cuisiner un vrai diner marocain qui va te mettre l’eau à la bouche. |
| Rylan: | Marocain ?! C’est intéressant, une Française cuisinant un repas marocain. |
| Catherine: | Non, ce n’est pas si surprenant que cela. Sais-tu que les Français ont toujours entretenu une relation privilégiée avec le Maroc ? |
| Rylan: | Je sais que le Maroc fut à un moment donné de son histoire une colonie française et qu’il a gagné son indépendance en 1956. |
Improve your French listening skills
- Struggling to understand spoken French?
→ Read: Why you can't understand spoken French - Want more structured practice?
→ Try: French listening practice with transcripts
Elle se retrouve parfois sous une autre forme. On dit que «l’on a l’eau à la bouche », ou que « l’on en a l’eau à la bouche ». Elle décrit bien l’effet qu’un plat appétissant ou une odeur alléchante peut avoir sur un individu gourmant ou affamé. «Mettre l’eau à la bouche » peut donc être interprété au sens littéral. On salive de gourmandise ou d’envie. Cette expression peut aussi être utilisée au sens figuré ou elle signifiera alors que l’on a envie de quelque chose et que l’on s’attend à la recevoir avec beaucoup de plaisir.
L’origine de cette expression remonterait au XVe siècle ou elle serait alors prononcée sous la forme « l’eau en vient à la bouche ». Plus récemment elle a été attribuée aux recherches conduites par Ivan Pavlov, un médecin et physiologiste russe, lauréat du prix Nobel de médicine en 1904 et renommé pour ces recherches sur les réflexes conditionnels. L’une de ses études fut conduite sur un chien. Il fut observé que lorsque l’animal entendait une certaine sonnerie, il répondait en salivant dans l’attente qu’il avait de se faire servir un repas. L’animal avait été bien sûr conditionné par la répétition à associer le son de la cloche ou autres objets utilisés pendant l’expérience et la présentation subséquente d’un repas.
Cette expression est traduite en anglais par les expressions “to make one’s mouth water”, “to whet one’s appetite”.
Exemple 1 :
La description du délicieux repas prévu pour la cérémonie de demain me met l’eau à la bouche.The description of the delicious meal planned for tomorrow's ceremony makes my mouth water.
Exemple 2 :
Je vous donne un bref aperçu des plans pour nos prochaines vacances. Cela vous mettra surement l’eau la bouche.I give you a brief overview of the plans for our next vacation. This will surely whet your appetite.
- Chaque année, beaucoup de chanteurs reprennent les anciennes chansons des Beatles.
Chaque année, les anciennes chansons(F) des Beatles par beaucoup de chanteurs. - On fabrique ces bottes en Italie.
Ces bottes(F) en Italie. - Ils envoient chaque jour une centaine de lettres.
Une centaine (F) de lettres chaque jour. - Nous livrons nos marchandises le même jour.
Nos marchandises(F) le même jour. - La ville organise des concours culinaires.
Des concours culinaires(M) par la ville. - Le gouvernement nous réprime.
Nous (F) par le gouvernement. - On vous libère sous caution.
Vous(M) sous caution. - Nous consommons des tonnes de matières grasses chaque année.
Chaque année des tonnes(F) de matières grasses . - La police prend ces menaces très au sérieux.
Ces menaces(F) très au sérieux par la police. - On transfère les prisonniers (M) dangereux dans une prison à haute sécurité.
Les prisonniers dangereux dans une prison à haute sécurité.
- Tous les ans, de grandes quantités de déchets sont jetées dans la mer.
Tous les ans, on de grandes quantités de déchets dans la mer. - Nos viandes sont garanties.
Nous nos viandes. - Des centaines d’hectares de forêts sont détruits chaque année par les incendies.
Les incendies chaque année des centaines d’hectares. - Nous sommes exploités par les multinationales.
Les multinationales nous . - Les cigarettes sont vendues au marché noir au vu et au su de la police locale.
On les cigarettes au marché noir au vu et au su de la police locale. - Tout le travail est fait par moi.
Je tout le travail. - Chaque année, de nouveaux corps célestes sont découverts par les astronautes.
Chaque année, les astronautes de nouveaux astres. - Combien de fois par semaine est-ce que les draps sont changés dans cet hôtel ?
Combien de fois par semaine est-ce qu’on les draps dans cet hôtel. - Les mesures de sécurité ne sont pas respectées.
Les gens ne pas les mesures de sécurité. - Ce programme est regardé par des millions de téléspectateurs.
Des millions de téléspectateurs ce programme.