Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

24 January 2013

Episode #100

17 January 2013

Episode #99

10 January 2013

Episode #98

3 January 2013

Episode #97

27 December 2012

Episode #96

20 December 2012

Episode #95

13 December 2012

Episode #94

6 December 2012

Episode #93

29 November 2012

Episode #92

Insufficient Tokens

Your token balance is insufficient.

Conversation Expired

It has been too long since you had this conversation, history is no longer available

Speed 1.0x
/

Introduction

Catherine: Nous sommes le jeudi 27 décembre. Bienvenue pour le dernier épisode de 2012 ! News in Slow French vous souhaite une bonne année !
Rylan: Que la nouvelle année soit calme et prospère pour tous nos auditeurs ! Ok, commençons. Quoi de neuf dans l'actualité aujourd'hui ?
Catherine: Nous commençons la section « actualités » du programme avec un sujet sur la réponse de l'État d'Israël au directeur de la NRA qui a fait des déclarations sur les armes et la protection des écoles. Nous parlerons aussi d'une nouvelle loi russe qui interdit aux Américains d'adopter des enfants russes mais aussi de l'article scientifique qui explique pourquoi Rodolphe a un nez rouge et pour finir de la tour en forme de sapin de Noël qui est au centre d'une « guerre psychologique ».
Rylan: Super ! Qu'est-ce qu'on a dans la deuxième partie de l'émission ?
Catherine: Dans la section « grammaire » de l'émission , nous aurons un dialogue rempli d'exemples sur le point de grammaire d'aujourd'hui : l'emploi du conditionnel présent. Et nous conclurons le programme d'aujourd'hui avec la section « expression » qui présentera un nouvel idiome français : Se la couler douce.
Rylan: Très bien ! Commençons l'émission, la dernière émission de l'année !
Catherine: Alors finissons l'année en beauté !

L'État d'Israël répond aux commentaires du président de la NRA

27 December 2012

La National Rifle Association (NRA) a réagi après la fusillade du 14 décembre qui a causé la mort de 20 enfants d'une école élémentaire et de 6 adultes dans le Connecticut en demandant la présence de gardes armés et de policiers dans les écoles.

Dimanche, le directeur de la NRA, Wayne LaPierre a déclaré sur NBC, lors de l'émission « Meet the Press » que « l'État d'Israël avait eu beaucoup de fusillades dans les écoles jusqu'à ce qu'ils fassent une chose. Ils ont dit « nous allons arrêter ça» et ils ont mis des gardes armés dans chaque école et depuis ils n'ont plus de problèmes ».

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Improve your French listening skills

Les adoptions sont interdites aux Américains en Russie

27 December 2012

Mercredi, la Chambre Haute du parlement russe a voté à l'unanimité en faveur d'un projet de loi interdisant aux Américains d'adopter des enfants russes. Une fois que le président Vladimir Putin aura signé ce projet, cette loi pourra être appliquée à partir du 1er janvier.

Ce projet de loi a été fait à la suite de la Loi Magnitski aux États-Unis. C'est une loi américaine qui a récemment été signée et qui appelle à des sanctions contre les Russes, pour avoir violé les droits de l'homme. Ce projet de loi russe a déclenché des critiques à la fois aux États-Unis et de la part de militants russes. Selon eux, ce sont les enfants qui souffriront le plus à cause de cette loi. Les législateurs russes prétendent qu'en interdisant les adoptions par des Américains, ils protégeront les enfants et encourageront les adoptions à l'intérieur de la Russie.

Des deux côtés, dans ce débat brûlant sur ce projet de loi, on s'accorde sur le fait que les orphelinats russes sont surchargés, corrompus et la plupart du temps incapables de placer les enfants dans des familles.

Le taux d'adoption en Russie est faible. Quelques 3 400 enfants russes ont été adoptés par des familles étrangères en 2011, et

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Improve your French listening skills

Pourquoi le nez de Rodolphe est rouge

27 December 2012

Le British Medical Journal a publié le 17 décembre une étude affirmant que le nez de Rodolphe est bel et bien rouge et qu'il est adapté à son environnement. L'étude conduite par des scientifiques des Pays-Bas et de Norvège a mis fin à un vieux débat sur le museau rouge de Rodolphe le renne.

Cette étude a comparé le nez des humains et des rennes. Les scientifiques sont arrivés à la conclusion que les rennes ont dans leur nez des vaisseaux sanguins 25 % plus denses que ceux des humains. Cela les aide à protéger leur museau du gel et à réguler la température de leur cerveau. C'est pour ça que leur nez est rouge.

Rodolphe, le renne au nez rouge est un personnage de conte de fée très populaire. Il est à la tête des rennes qui tirent le traîneau du Père Noël la veille de Noël. Son nez brille tellement qu'il éclaire la route du Père Noël en plein hiver.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Improve your French listening skills

Guerre autour du sapin de Noël

27 December 2012

Samedi, des groupes chrétiens de Corée du Sud ont allumé l'immense tour d'acier située près de la frontière avec la Corée du Nord. Elle a la forme d'un sapin de Noël et grâce à ses milliers d'ampoules, on peut la voir clairement de l'autre côté de la frontière.

La Corée du Nord a dit que c'était « un acte de provocation inacceptable ». Elle a accusé la Corée du Sud de mener une « guerre psychologique » pour répandre le christianisme dans cet État communiste.

Les illuminations de Noël à la frontière nord-coréenne se font depuis des années. L'année dernière, la Corée du Sud a demandé aux chrétiens de ne pas allumer la tour de Noël à la mort du leader nord-coréen Kim Jong II en décembre dernier.

Les relations sont très tendues entre les deux pays après le lancement d'une fusée à longue portée par la Corée du Nord en décembre. Cette année, les illuminations ont fait craindre aux habitants de Corée du Sud l'éventualité de représailles de la part du Nord.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Improve your French listening skills

The Use of the Present Conditional

Catherine: Tu as prévu quelque chose de spécial ce week-end ?
Rylan: Non, pas vraiment. Tu voudrais me faire des suggestions ?
Catherine: Non, j'irais bien au cinéma mais je ne crois pas que les films qui passent en ce moment me plairaient. À l'époque de Noël, il y a surtout des dessins animés au cinéma.
Rylan: Oui mais certains sont de vrais chefs-d’œuvre. Que dirais-tu d'y emmener mes petits neveux ? Ma sœur apprécierait, j'en suis sûr.
Catherine: Rylan !!!! Ça ne me dit rien du tout de jouer les baby-sitters. Pourquoi tu n' irais pas toi au cinéma avec tes petits neveux ?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Improve your French listening skills

There are four main verb moods (modes de temps) in French: the indicative, the subjunctive, the conditional and the imperative. In this chapter, we will study the conditional. There are two tenses that use the conditional mood: the present conditional and the past conditional.

First, we will study the present conditional, its form and its use. In this lesson, we will explore the cases that require the present conditional.

It is important to remember that the present conditional is used to express eventuality, uncertainty, and a possible consequence of a condition. It is used in the following cases:


In polite requests

Pourriez-vous m’aider à retrouver mes lunettes s’il vous plaît ?
Could you help me find my glasses please?

Pourrais-je vous parler une seconde s’il vous plaît ?
Could I talk to you for a second please?

Voudriez-vous que je vous accompagne ?
Would you like me to go with you?


To express a possible consequence

In this case, the conditional follows a verb clause that starts with “si” and which verb is usually in the imparfait tense.

Si j’avais beaucoup d’argent, j'achèterais une belle maison de campagne.
If I had a lot of money, I would buy a nice country house.

Si nous habitions en ville, nous vendrions notre voiture.
If we lived in town, we would sell our car.

Si tu savais à quel point elle a souffert, tu la traiterais avec beaucoup plus de respect.
If you knew how much she suffered, you would treat her with a lot more respect.

Que feriez-vous si vous étiez le président de la République française ?
What would you do if you were the President of the French Republic?


To express a wish, a desire in the present

Je prendrais bien un autre verre.
I wouldn’t say no to a refill.

Il aimerait nous accompagner. Est-ce que c’est possible de l’emmener avec nous ?
He’d like to come with us. Is it possible to take him with us?

J’aimerais passer mes vacances à Hawaï.
I would love to spend my vacation in Hawaii.


To express a supposition in the present

In this case, we generally use the verb “être”.

Apparemment, elle serait très en colère contre nous. C’est pour ça qu’elle est partie sans nous dire au revoir.
Apparently, she is very mad at us. That’s why she didn’t say good by to us when she left.

Les négociations seraient en cours en ce moment.
Apparently, the negotiations are in progress at this moment.

D’après mes informations, ils seraient prêts à accepter nos conditions.
From what I heard, they are ready to accept our conditions.


To give advice

Si j’étais à ta place, je prendrais un long congé pour me reposer.
If I were you, I’d take a long vacation to rest.

Vous devriez leur interdire de vous parler ainsi.
You should forbid them to talk to you like this.

Tu devrais t’occuper de tes problèmes d’abord.
You should take care of your problems first.

To make suggestions

In this case, we generally use the verb “pouvoir” in the present conditional:
On pourrait aller voir un film ensemble.
We could go to see a movie together.

Ils pourraient peut-être passer vous prendre !
They could maybe come and pick you up!

Nous pourrions nous marier cet été. Qu’en dis-tu ?
We could get married this summer. What do you say?


In reported speech

The future simple changes to the present conditional in reported speech.

Il m’a dit qu’elle arriverait en retard.
He told me that she would arrive late.

Vous avez déclaré que vous ne vous porteriez pas candidat aux prochaines élections.
You declared that you would not run for office in upcoming elections.

Nous vous avons pourtant prévenus que nous n’irions pas avec vous.
We warned you, though, that we would not go with you.

Se la couler douce

Catherine: Envisages-tu de faire une croisière dans les semaines à venir Rylan ?
Rylan: Pourquoi me poses-tu cette question Catherine ?
Catherine: C’est juste que…tu sembles passer beaucoup de temps à consulter les sites touristiques sur Internet, particulièrement ceux proposant des croisières à destination des Caraïbes.
Rylan: Cela ne coûte rien de rêver un peu. Mais puisque tu abordes le sujet Catherine, ne trouves-tu pas que l’idée de se la couler douce pendant une semaine ou deux est plutôt tentante ?
Catherine: Si j’avais le temps de me la couler douce, je ne pense pas que je choisirais de faire une croisière. L’idée de rester deux semaines en pleine mer ne me séduit vraiment pas.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Improve your French listening skills

L’expression de cette semaine est « se la couler douce ». Cette locution signifie vivre agréablement, sans souci et sans trop d’effort. C’est une expression familière qui fut employée sous la forme « couler douce » Le verbe intransitif s’écouler est souvent utilisé pour parler d’ un cours d’eau ou d’un liquide. L’eau qui s’écoule. Elle peut aussi être employée dans des expressions temporelles. On dit que le temps s’écoule. Dans cette expression « se la couler douce » le pronom « la » représente « la vie ». La vie qui s’écoule ou se déroule doucement. Ce qui est doux est en opposition avec ce qui est dur. Une vie douce est facile à vivre et agréable.

Cette expression date du XIXème siècle. Il est intéressant de noter que dans certains cas cet idiome qui signifie dans son sens littéral de vivre sans trop se faire de souci, ce qui n’est pas une mauvaise chose en soi peut être utilisé de façon négative presque accusatrice dans d’autres. On reproche à quelqu’un de ne pas trop en faire, de « se la couler douce », en d’autres mots de ne pas prendre ses responsabilités à cœur ou d’être paresseux.

Elle se traduit en anglais par les expressions "to take life easily or to live without stress” ou “to take it easy" ou “to have a good time”.

Exemple 1 :

Depuis que mon père est à la retraite, il ne travaille pas trop. Je dirais même qu’il se la coule douce.
Since my father is retired, he does not work too much. I would even say that he takes life easily.

Exemple 2 :

Demande à ton frère de nous aider un peu. Je trouve qu’il se la coule douce.
Ask your brother to help us. I think he takes it easy.

Choose the correct form of the verb in the following sentences.
  1. Si vous faisiez plus d’efforts, vous (réussiriez, réussirez) mieux.
  2. Il paraît qu’elle (sera, serait) gravement malade.
  3. (Pourriez, Pourrez) -vous m’indiquer le chemin pour aller à la poste ?
  4. Il m’a promis qu’elle (viendra, viendrait) nous voir très bientôt. (reported speech)
  5. L’année dernière, mes parents (ont passé, passeraient) leurs vacances chez Oncle Pierre.
  6. Je t’(écrirai, écrirais) une longue lettre dès que j’aurai un moment de libre.
  7. Si j’avais beaucoup d’argent, je t’(offrirais, offrirai) tout ce que tu veux.
  8. Ah j’(aimerais, aimerai) bien être dans une île paradisiaque en train de bronzer !
  9. Elle m’a dit qu’elle (serai, serait) ravie de nous accueillir chez elle.
  10. Si j’étais à ta place, je ne lui (adresserais, adresserai) plus jamais la parole.


Read the following dialogue then put the verbs in parentheses in the present conditional.
A: Je ne savais pas qu’il y (avoir) autant de monde aujourd’hui.
B: Oui, moi non plus. Si Catherine n'était pas mon amie , je ne (être) pas venue. Je n’aime pas beaucoup la foule.
A: Vous venez souvent chez Catherine ?
B: Oui, nous sommes collègues et elle m’invite souvent à ses fêtes. Et vous ?
A: Ben moi non. En fait, c’est la première fois que je rentre dans sa maison et je dois avouer que je ne pensais pas qu’elle avait une maison aussi spacieuse. Je (vouloir) bien savoir comment elle a fait pour se la payer.
B: Je ne sais pas si vous êtes au courant mais elle vient de divorcer d’avec son mari. Son mari (être) très riche !
A: Ah d’accord, je comprends mieux maintenant. Maintenant que ça devient intéressant, je (prendre) bien un deuxième verre !
B: Tant que vous y êtes, (pouvoir) -vous m’apporter un verre de vin rouge s’il vous plaît? Pour revenir à notre discussion, je ne savais pas que la vie privée de Catherine vous (intéresser) autant ! Vous ne (être) pas amoureux d’elle par hasard ?
A: Haha, non pas vraiment... quoique maintenant qu’elle est libre et riche, je (être) fou de ne pas m’y intéresser ! D’autant plus que j’ai toujours été attiré par les belles blondes.
B: Peut-être que vous (devoir) lui proposer d’aller voir une pièce théâtrale. Je suis sûre qu’elle (adorer) ça. Mon ami et moi (pouvoir) même nous joindre à vous.
A: Vous (devoir) ouvrir une agence matrimoniale. Vous m’avez presque convaincu !
B: Presque ?
A: Oui car je ne suis malheureusement pas libre. Si j’étais libre, je n’(hésiter) pas une seconde !