| Catherine: | Nous sommes le jeudi 16 octobre 2014. Bienvenue à News in Slow French ! Bonjour à tous nos auditeurs ! |
| Rylan: | Bonjour à tous ! Soyez les bienvenus à un nouvel épisode de notre émission ! |
| Catherine: | Aujourd’hui nous parlerons de l’aggravation de la situation de l’épidémie d’Ebola, du changement de direction dans le référendum en Catalogne, d’une nouvelle étude qui dit que les feuilles absorbent remarquablement plus de dioxyde de carbone que ce qui a été estimé par les modèles climatiques, et pour finir d’une nouvelle concernant une statue géante d’Edward Snowden qui est apparue dans un des parcs de New York. |
| Rylan: | Génial ! J’aime discuter des actualités qui suscitent la polémique dans notre société. J’ai hâte ! |
| Catherine: | Moi aussi ! Mais continuons à faire nos annonces. Nous commençons la seconde partie de notre émission avec une partie de grammaire. Le dialogue d’aujourd’hui sera rempli d’exemples des locutions prépositionnelles du côté de, en dehors de, en dépit de, en face de, en plus de, en raison de, et étant donné. Et nous concluons notre émission avec une autre expression française. Le choix de l’expression d’aujourd’hui est Prendre des plombes/Faire des plombes. |
| Rylan: | Très bien, Catherine ! Sommes-nous prêts à commencer le programme ? |
| Catherine: | Nous sommes absolument prêts ! Que le rideau s’ouvre ! |
Le weekend dernier, des officiels ont annoncé que l’infirmière Nina Pham avait été exposée à Ebola pendant qu’elle soignait le patient Thomas Duncan au Health Presbyterian hospital à Dallas, au Texas. Thomas Duncan, dont on pense qu’il a contracté la maladie au Liberia, est mort le 8 octobre. Nina Pham est soignée au même hôpital et est maintenant en bon état.
Improve your French listening skills
- Are you struggling to follow spoken French in real conversations?
→ Read: Why spoken French is hard to understand - Develop your skills with structured listening exercises
→ Try: Practice with audio and transcripts
Artur Mas, le chef de la région espagnole de la Catalogne, a annoncé lundi que le vote pour l’indépendance était annulé. Le référendum devait se tenir le 9 novembre, mais il a été suspendu par le Tribunal constitutionnel espagnol le mois dernier après sa contestation par le gouvernement central.
Le Premier ministre Rajoy a salué la réforme manifeste du vote et a appelé à un dialogue. « Le fait que le référendum n’ait pas lieu est une excellente nouvelle », a-t-il dit lors d’un événement à Madrid. Mais lundi matin, Artur Mas a affirmé devant les journalistes que le vote du 9 novembre aurait toujours lieu, mais qu’il allait seulement utiliser un autre cadre légal pour procéder.
L’organisation du vote fonctionnera avec des volontaires et n’aura pas de listes électorales officielles. « Le vote du 9 novembre peut être considéré comme le vote préparatoire avant le définitif » a expliqué Mas. Les deux mêmes questions vont être posées : « Voulez-vous que la Catalogne soit un Etat ? Si oui, voulez-vous que la Catalogne soit un Etat indépendant ? »
Improve your French listening skills
- Do you have trouble understanding native French speakers?
→ Read: Why spoken French is difficult to understand - Improve with listening practice and transcripts
→ Try: Practice with audio and transcripts
Des scientifiques disent que les plantes absorbent plus de CO2 que l’estimation donnée par les modèles
Une nouvelle étude affirme que les feuilles absorbent de façon significative plus de dioxyde de carbone que l’estimation donnée par les modèles climatiques. La recherche a été publiée sur internet le 13 octobre dans la revue « Actes de l’Académie nationale des sciences ».
Une équipe de scientifiques a réexaminé la façon dont les arbres et les plantes absorbent le carbone. Ils ont surveillé et analysé la façon dont le CO2 se propage lentement à l’intérieur des feuilles, un processus appelé diffusion dans le mésophylle. Les chercheurs en ont conclu qu’une plus grande quantité de gaz est absorbée que ce que l’on pensait auparavant. Les auteurs de l’article croient que les modèles climatiques mondiaux ont surestimé la quantité de carbone dans l’atmosphère d’environ 17%. Cette nouvelle évaluation de l’absorption par les plantes pourrait expliquer cet écart.
Les scientifiques disent qu’entre 1901 et 2010, les êtres vivants ont absorbé 16% de plus de gaz que ce qui avait été estimé. Ces nouveaux travaux pourraient aider à clarifier les modèles que nous utilisons pour résoudre le problème de la quantité de CO2 qui reste dans l’atmosphère, après que les océans et les êtres vivants en aient ab
Improve your French listening skills
- Finding it hard to follow real French conversations?
→ Read: Why spoken French is difficult to understand - Looking for guided listening practice in French?
→ Try: Practice with audio and transcripts
Tôt vendredi matin, une statue d’Edward Snowden est apparue à Union Square à New-York. La pièce d’art de 2 mètres 70 de haut est faite de plâtre, d’acier, et de mousse. Elle a été créée par l’artiste Jim Dessicino pour « mettre en cause la façon dont les gens considèrent les mémoriaux ». La statue était montrée dans le cadre du festival « Art in Odd Places » et était censée rester jusqu’à dimanche. Après être restée seulement deux heures en face de la statue d’Abraham Lincoln, elle a été retirée pour absence de permis approprié.
Dessicino a fait la sculpture d’Edward Snowden l’année dernière pendant qu’il étudiait à l’Université du Delaware en tant qu’étudiant de troisième cycle. Il a commencé à construire la statue quelques mois seulement après qu’Edward Snowden ait révélé des documents secrets venant de la National Security Agency. Snowden a révélé des informations top-secrètes à propos des programmes de surveillance américains, et vit maintenant dans un lieu tenu secret en Russie.
Improve your French listening skills
- Struggling to understand spoken French?
→ Read: Why you can't understand spoken French - Want more structured practice?
→ Try: French listening practice with transcripts
Prepositional Phrases
du côté de, en dehors, en dépit de, en face de, en plus de, en raison de, and étant donné
| Rylan: | Catherine, il faut que tu m’aides ! Ça fait plusieurs soirées que je planche sur Notre-Dame de Paris. Étant donné la difficulté du texte de ce cher Victor Hugo en français je m’arrache les cheveux ! |
| Catherine: | Je veux bien te croire ! |
| Rylan: | Tu n’as pas quelques conseils de livres simples et reposants à lire, en dehors des Petites filles modèles de la Comtesse de Ségur ? |
| Catherine: | J’ai ce qu’il te faut. Que dirais-tu de relire Le Petit Prince ? |
Improve your French listening skills
- Do you have trouble understanding native French speakers?
→ Read: Why spoken French is difficult to understand - Improve with listening practice and transcripts
→ Try: Practice with audio and transcripts
In this lesson we will study the following prepositional phrases: du côté de, en dehors, en dépit de, en face de, en plus de, en raison de, étant donné.
du côté de
“du côté de” has many meanings depending on the context. It can mean “towards” or “near” or “from” when it’s followed with a noun representing a location. It can also mean, “with”, “on the part of”, or “by”.For example:
Nous allons du côté de Marseille, vous venez avec nous ?
We’re heading towards Marseille, are you coming with us?
Nous n’habitons pas dans la même commune. Lui il habite du côté de Besançon alors que moi j’habite du côté de Dole.
We don’t live in the same town. He lives near Besançon whereas I live not very far from Dole.
Il pense toujours qu’il n’est pas apprécié du côté de sa famille.
He always thinks he is not appreciated by his family.
La grande manifestation des étudiants a provoqué la réaction de plusieurs partis politiques. Du côté des socialistes, on pense que les droits revendiqués sont plus que légitimes alors que du côté du parti au pouvoir on pense que la manifestation a été manipulée par la gauche en vue des prochaines élections présidentielles.
The large students’ demonstration has provoked the reaction of many political parties. The socialists think that the rights claimed by the students are legitimate whereas the ruling party think that the demonstration has been manipulated by the leftists in preparation of the upcoming presidential elections.
Beaucoup de travail a été fait du côté des parents d’élèves.
A lot of work has been done by the parents.
en dehors de
“dehors de” means “out of” or “outside” or “apart from”. It is always followed with a noun or a noun phrase.Examples:
La nouvelle usine qui vient d’ouvrir se trouve en dehors de la ville.
The new factory that just opened is located outside the city.
En dehors de quelques amis, je ne parle à personne de mes problèmes.
Apart from a few friends, I talk to nobody about my problems.
En dehors de son salaire, on lui offre chaque année deux primes de rendement.
On top of his salary, they offer him two productivity bonuses every year.
Qu’est ce que que tu aimes faire en dehors des heures de travail ?
What do you like to do outside working hours?
en dépit de
“en dépit de” means “despite” or “in spite of”. It is always followed with a noun or a noun phrase.For example:
En dépit de son mauvais caractère, je l’aime quand même.
Despite his bad temper, I like him anyway.
En dépit des efforts du gouvernement pour réduire l’illetrisme, ce dernier reste toujours très présent dans les régions rurales.
In spite of the the government’s efforts to reduce illiteracy, it is still very present in rural areas.
Il n’a pas réussi à trouver un emploi en dépit de tous ses diplômes.
He wasn’t able to find a job in spite of all his degrees.
en face de
“en face de” means “in front of” or “across from”. It is usually followed with a noun, a noun phrase or a verb phrase.For example:
Ils ont placé leur tente en face de la nôtre.
They set up their tent in front of ours.
Il a construit sa maison en face de la mer.
He built his house across from the beach.
La boutique dont je t’ai parlé se trouve en face de la boulangerie.
The shop I told you about is located across from the bakery.
Elle s’est mise en face de moi pour m’empêcher de voir ce qui se passe derrière.
She stood up in front of me so that I don’t see what’s going on behind her.
en plus de
“en plus de” means “in addition to” or “on top of”. It is usually followed with a noun or a noun phrase.For example:
En plus de sa femme et de ses enfants, il doit aussi prendre en charge ses parents et sa tante.
On top of his wife and kids, he must also support his parents and aunt.
En plus de ses ennuis financiers, mon frère fait face à un gros problème de santé.
On top of his financial problems, my brother faces a big health issue.
Ils m’ont demandé d’envoyer les originaux de tous mes diplômes et de mes relevés de notes en plus de mon CV et d’une lettre de motivation.
They asked me to send the originals of all my diplomas and my transcripts in addition to my resume and letter of motivation.
en raison de
“en raison de” means “because of”. It’s always followed with a phrase or a noun phrase.For example:
La foire du livre qui devait se tenir en plein air a été annulée en raison du mauvais temps.
The book fair which was scheduled to take place outdoors was canceled because of the bad weather.
En raison de ses absences fréquentes, il a été renvoyé de l’école.
Because of his frequent absences he was dismissed from school.
étant donné
“étant donné” means “given” or “in view of”. It can have other translations as well depending on the context. It is usually followed with a phrase or a noun phrase(It can also be followed with the verb clause starting with the relative pronoun “que”). “Étant donné” agrees in gender and in number with the noun that follows, but it can also be invariable.Étant donné(és) les circonstances, il vaut mieux reporter les festivités.
Given the circumstances, it would be better to postpone the festivities.
Étant donné(é) les faits qui se sont produits dernièrement, il y a lieu de croire que le banditisme existe bel et bien chez nous.
In view of the events that took place lately, it’s safe to say that organized crime well and truly exists in our town.
Étant donné(é) son attitude négative, ce n'est pas étonnant qu’il s’attire des ennuis là où il va.
Given his negative attitude, it’s not surprising that he attracts trouble wherever he goes.
| Rylan: | J’ai une très bonne nouvelle pour toi Catherine ! |
| Catherine: | Qui n’aime pas les bonnes nouvelles ? Dis-moi ! |
| Rylan: | Tu peux maintenant porter des pantalons ! |
| Catherine: | Je ne comprends pas Rylan, ça fait des plombes que je porte des pantalons ! Regarde, j’en porte même un aujourd’hui. |
Improve your French listening skills
- Finding it hard to follow real French conversations?
→ Read: Why spoken French is difficult to understand - Looking for guided listening practice in French?
→ Try: Practice with audio and transcripts
L’origine de l’expression est incertaine mais toutes les hypothèses semblent converger vers le même sens. Le mot « plombe » semble venir du mot « plomb » et du verbe « plomber ». Un plomb était un poids qui servait à faire fonctionner une horloge qui sonne le début de chaque heure. Le verbe plomber” date du XVIIe siècle et signifie « frapper ». Au XIXe siècle, le même verbe prend une signification plus précise : « frapper » dans le contexte de frapper une cloche pour marquer le début d’une nouvelle heure. Ainsi, bien que l’origine de l’expression est incertaine, on voit que toutes ces pistes renvoient à la notion de temps et qu’une plombe était sans doute un synonyme du mot « heure ».
Les expressions anglaises équivalentes sont “to take forever,” “to take ages,” “to take a long time.”
Exemple 1:
Je te promets, elle a mis des plombes à sortir de la cabine d’essayage.I promise you, it took forever for her to come out of the fitting room.
Exemple 2:
Ça fait des plombes qu’ils sont divorcés mais il vient à peine de le dire à sa mère.They’ve been divorced for ages but he just announced it to his mother.
- Ils ont fermé l’usine du danger qu’elle présente pour la santé des villageois.
- la situation précaire dans laquelle vivent les femmes dans les pays en voie de développement, il a été décidé de consacrer une grande partie de l’aide internationale à des programmes visant à améliorer leur vie quotidienne.
- La poste se trouve juste de la mairie.
- de sa pension il reçoit des indemnités d’une maladie récurrente.
- Ce type ne m’inspire pas confiance. Il rôde toujours dans ce quartier et je le vois souvent assis de l’école primaire.
- de notre insistance, il a refusé de passer la nuit chez nous.
- Ils ont ouvert un hôtel dans la campagne de La Tessoualle (une ville).
- du Musée de la Révolution, cette ville n’a aucune autre attraction à offrir aux touristes.
- de son divorce, elle devait aussi faire face à de gros problèmes avec son patron.
- votre insistance, nous avons décidé de vous accorder une deuxième chance.
A - étant donné
B - en face
C - en plus
D - en dépit
E - en dehors
F - du côté
G - en raison de
- Il a garé sa voiture de la vitrine de mon magasin.
- ses nombreuses infidélités, elle a décidé de le quitter une bonne fois pour toutes.
- L’institut dont je parle se trouve de Boston. Il n’est pas dans la ville.
- de la famille de ton mari, tu n’as aucun souci à te faire. Ils vont tous te soutenir. J’en suis convaincue.
- Il n’aime pas du tout son nouveau travail. du salaire de misère qu’il reçoit, il doit aussi supporter l’humeur changeante de son patron.
- de son assiduité exemplaire, il a été renvoyé de son club.
- Cette ville est très prisée par les touristes de sa situation géographique et de ses plages magnifiques.
- de ma famille et de mes meilleurs amis, personne ne me manquera quand je partirai.
- du soutien de sa famille et de ses amis, il peut aussi compter sur le soutien de ses collègues.
- Beaucoup de gens évitent de manger l’ail cru de son odeur gênante.