| Catherine: | Nous sommes le jeudi 9 octobre 2014. Vous écoutez News in Slow French. Bonjour à tous ! |
| Rylan: | Bonjour à tous ! Soyez les bienvenus à un nouvel épisode de notre émission ! |
| Catherine: | Nous commençons notre programme avec une discussion sur l’actualité. Aujourd’hui nous parlerons d’une infirmière en Espagne qui est devenue la première personne pendant l’épidémie actuelle d’Ebola à avoir contracté la maladie hors d’Afrique. Nous parlerons aussi de la décision de Wal-Mart de supprimer l’assurance maladie pour ses employés à temps partiel, du Prix Nobel de Physiologie ou Médecine pour des recherches sur ce qui a été appelé le « système GPS » du cerveau, et pour finir du sauvetage d’un coureur d’endurance au milieu de l’océan Atlantique. |
| Rylan: | … et de la polémique entourant ce sauvetage, non ? |
| Catherine: | Oui, c’est une histoire bizarre… Tu vas l’apprécier, Rylan. Mais continuons nos annonces. Nous consacrons la seconde partie de notre émission à la langue et à la culture françaises. Notre dialogue de grammaire contiendra plein d’exemples des locutions prépositionnelles d’après, d’avec, de chez, de façon à/de manière à, de par, et de peur de. Et notre dialogue d’expressions illustrera les emplois d’une autre expression française - Ça se voit comme le nez au milieu de la figure. |
| Rylan: | Excellent plan, Catherine ! Sommes-nous prêts à le mettre à exécution ? |
| Catherine: | Absolument ! Attaquons ! |
Une infirmière qui a soigné deux victimes d’Ebola à Madrid a été déclarée positive à la maladie. On considère que l’infirmière espagnole est la première personne connue à avoir contracté la maladie hors d’Afrique pendant l’épidémie actuelle d’Ebola.
Improve your French listening skills
- Is fast spoken French difficult to follow?
→ Read: Why you can't understand spoken French - Train your ear with guided French listening practice
→ Try: French listening practice with transcripts
Les employés de Wal-Mart vont devoir payer plus pour l’assurance santé et le personnel à temps partiel va perdre ses avantages
Wal-Mart, le plus grand détaillant du monde, a annoncé un plan pour supprimer l’assurance maladie pour certains de ses employés à temps partiel. Le changement affecte 30 000 employés, environ 5% du total de la main d’œuvre à temps partiel de Wal-Mart. A partir du 1er janvier, Wal-Mart n’offrira plus d’assurance maladie à ses employés travaillant moins d’une moyenne de 30 heures par semaine. La compagnie a dit mardi qu’elle va également augmenter les cotisations d’assurance maladie pour l’ensemble de sa main d’œuvre aux Etats-Unis.
Le changement a pour objectif de contrôler l’augmentation des couts de l’assurance santé. Les compagnies américaines se préparent pour la date limite de janvier 2015. Avec le « Affordable Care Act », les entreprises de 50 employés ou plus vont devoir offrir une assurance maladie à ceux travaillant au moins 30 heures par semaine. La loi demande aussi que plus d’Américains aient une assurance maladie, ou bien paient une pénalité.
Wal-Mart emploie près de 1,4 millions de travailleurs à temps complet et partiel, et constitue le plus grand employeur privé des Etats-Unis. Wal-Mart s’attend maintenant à ce que l’impact des couts plus élevés de l’assurance
Improve your French listening skills
- Can you read French but not understand it when people speak?
→ Read: Why spoken French is hard to understand - Build your skills with real-world listening practice
→ Try: Practice with audio and transcripts
Trois scientifiques ont reçu le Prix Nobel de Physiologie ou Médecine pour leurs recherches sur ce qui est appelé « le système GPS » du cerveau. La récompense est partagée par le Professeur John O’Keefe et par le couple Edvard et May-Britt Moser.
Selon le communiqué de presse publié par le Comité Nobel le 6 octobre, le prix leur a été attribué pour « la découverte de cellules qui constituent un système de positionnement dans le cerveau ». Les lauréats du Nobel de cette année ont découvert un « GPS interne » dans le cerveau qui rend possible notre orientation dans l’espace.
Le premier élément de ce système de positionnement a été découvert par O’Keefe en 1971. Il a trouvé que certaines cellules nerveuses d’une région cérébrale appelée l’hippocampe étaient activées quand un rat se trouvait à différents endroits d’une pièce. Keefe les a appelées « les cellules de lieu » et en a conclu qu’elles formaient une carte de la pièce. En 2005, les Mosers ont découvert un autre type de cellule nerveuse qu’ils ont appelées « cellules de grille ». Ces cellules génèrent un système coordonné et permettent un « positionnement et une orientation précises ».
Improve your French listening skills
- Do you struggle with spoken French at natural speed?
→ Read: Why you can't understand spoken French - Start improving with structured listening practice
→ Try: French listening practice with transcripts
Un homme tentant de traverser l’océan Atlantique de la Floride aux Bermudes à l’intérieur d’une bulle gonflable a été secouru par les garde-côtes samedi. Le coureur de marathon Reza Baluchi, âgé de 42 ans, s’est fixé l’objectif de courir à travers plus de 190 pays pour encourager la paix dans le monde.
Il a été repéré la première fois par les garde-côtes mercredi après qu’ils aient reçu des rapports indiquant qu’une personne flottait à l’intérieur d’une bulle gonflable. Le cylindre, enchâssé dans un cadre de métal, permettait à Reza Baluchi de courir sur l’eau. Selon les rapports, il était désorienté et demandait la direction des Bermudes. Reza Baluchi avait des barres protéinées, de l’eau en bouteille, un GPS et un téléphone satellite.
Les garde-côtes ont demandé à Baluchi d’abandonner son voyage mais il a refusé. Ils ont surveillé sa progression jusqu’à samedi matin, quand un Baluchi épuisé a activé sa balise de signalisation. Un avion, un hélicoptère et un bateau ont été envoyés à son secours et il a finalement été tiré hors de l’eau.
Improve your French listening skills
- Do you struggle with spoken French at natural speed?
→ Read: Why you can't understand spoken French - Start improving with structured listening practice
→ Try: French listening practice with transcripts
| Rylan: | Catherine, quand je te vois avec ce béret, je te trouve si française ! |
| Catherine: | D’après toi, tous les Français portent des bérets ? |
| Rylan: | Oui, et ils ne se séparent jamais d’avec leur baguette sous le bras ! |
| Catherine: | Ah, les clichés… |
| Rylan: | Eh oui Catherine, de par ta nationalité tu dois t’attendre à ce qu’on te taquine… Mais bon, je ne vais pas trop insister de peur de te vexer. |
Improve your French listening skills
- Are you struggling to follow spoken French in real conversations?
→ Read: Why spoken French is hard to understand - Develop your skills with structured listening exercises
→ Try: Practice with audio and transcripts
In this lesson we will study the following prepositional phrases: d’après, d’avec, de chez, de façon à/ de manière à, de par, de peur de.
d’après
“d’après” generally means “according to”, but it can be translated differently depending on the context. It is can be followed by a noun or a noun phrase, a personal pronoun, or a verb phrase starting with “ce que”.For example:
D’après toi, qui va gagner ?
Who do you think is going to win?
D’après les informations que j’ai, la compétition a été annulée.
According to the info I have, the competition has been canceled.
D’après ce que j’ai lu, la consommation du café favorise la longévité.
From what I read, the consumption of coffee helps longevity.
D’après mes calculs, nous arriverons à Bordeaux vers 4h du matin.
By my calculations, we’ll get to Bordeaux around 4 am.
d’avec
“d’avec” is used to express separation usually divorce or a break in a relationship. It is always followed by a personal pronoun, a phrase or a noun phrase.For example:
J’ai appris qu’elle a divorcé d’avec son mari.
I heard that she divorced her husband.
La séparation du ministre de l’intérieur d’avec son ancien parti politique est maintenant officielle.
The breakup of the home secretary with his old political party is now official.
Il faut que le nouveau gouvernement prouve sa rupture définitive d’avec l’ancien régime.
The new government must prove that it no longer has ties with the old regime.
de chez
According to some dictionaries “de chez” is used in colloquial French; however, Grevisse, the Belgian grammarian included it in the list of the prepositional phrases in his famous book Le bon usage.“De chez” has many translations according to the context. It is usually followed with a personal pronoun: nous or a name of a brand or a manufacturer.
For example:
Rien ne vaut un bon vin de chez nous pour accompagner ce plat.
Nothing is better than a good old local wine to accompany this dish.
Le nouveau parfum de chez Renom a obtenu le premier prix du meilleur produit cosmétique.
The new Renom perfume obtained the first prize of the best cosmetic product.
Les macarons de chez Corail sont inimitables !
Corail’s macarons are inimitable!
de façon à/ de manière à
“de façon à” has the same meaning as “de manière à”. They can be used interchangeably. They mean “so as to” or “so that” or even “in order to” and they both express objective. They are always followed with a verb in the infinitive.For example:
Ils ont participé à toutes les manifestations de manière à faire entendre leur voix.
They took part in all the demonstrations so that they make their voices heard.
Tu devrais changer tes paramètres de façon à ne plus recevoir de spam dans ta boite électronique.
You should change the settings so that you won’t receive any spam in your email box.
Il faut toujours encourager vos enfants à poser des questions de manière à stimuler leur curiosité.
You should always encourage your children to ask questions in order to stimulate their curiosity.
L’appareil a été conçu de façon à fonctionner en toute sécurité.
The machine was designed to operate safely.
de par
“de par” can mean “because of” or “thanks to” depending on the context. It can also mean “all over” or “throughout” when used before “le monde” the world. It is always followed by a noun or a noun phrase.For example:
L’Algérie, de par sa position stratégique, a toujours suscité l’intérêt des pays occidentaux.
Algeria, because of her strategic location has always been a point of interest to the Western countries.
Cet élève, de par sa persévérance et sa confiance en soi, a prouvé qu’il est possible de surmonter n’importe quel handicap.
This student thanks to his perseverance and his self-confidence has proved that it’s possible to overcome any kind of handicap.
Il y a de plus en plus de conflits religieux de par le monde.
There are more and more religious conflicts throughout the world.
de peur de
“de peur de” means “for fear of”. It is always followed with a verb in the infinitive form.For example:
J’ai préféré ne pas parler de peur de dire des bêtises.
I chose not to speak for fear of saying stupid things.
Il a décidé de quitter le pays de peur d’être persécuté pour ses idées révolutionnaires.
He decided to leave the country for fear of being persecuted for his revolutionary ideas.
Elle a accepté toutes les conditions de son patron de peur d’être renvoyée.
She accepted all the conditions of her boss for fear of being fired.
J’ai dû prendre un taxi de peur d’arriver en retard.
I had to take a cab for fear of getting there late.
| Rylan: | Catherine, je suis en plein entrainement pour ma prochaine course. |
| Catherine: | Quel genre de course ? |
| Rylan: | C’est une course à pied. Je m’entraine tous les jours depuis deux semaines. Tu vas être fière de moi Catherine, je vais courir cinq kilomètres, un 5 K, c’est le terme professionnel. |
| Catherine: | Cinq kilomètres ? |
Improve your French listening skills
- Does French sound too fast to understand clearly?
→ Read: Why you can't understand spoken French - Practice with audio and contextual explanations
→ Try: French listening practice with transcripts
L’expression semble être apparue sous une forme quelque peu différente au XVIIIème siècle : « se voir comme le nez au milieu du visage. » Au XXème siècle, elle commence à apparaitre sous la forme actuelle, le mot ‘visage’ étant remplacé par le mot ‘figure.’ Ces deux mots étant synonymes, le sens de l’expression n’a pas vraiment changé. D’ailleurs, on entend encore quelquefois l’expression « se voir comme le nez au milieu du visage » bien que « se voir comme le nez au milieu de la figure » est beaucoup plus courante et un peu plus familière. Pour ce qui est du sens de l’expression, sans vouloir faire de jeux de mots, il est assez évident. Le nez est ce que l’on voit en premier, ce qui est visible et immanquable.
La traduction littérale de l’expression est “it is seen as the nose in the middle of the face.” Les expressions anglaises équivalentes sont “it’s as plain as the nose on your face” , “it sticks out like a sore thumb or "it's as plain as day".”
Exemple 1 :
- Regarde comment ils ont peint les murs ! Il y a encore cette tâche !- Tu as raison. Elle se voit comme le nez au milieu de la figure !
- Look how they painted the walls. That stain is still there !
- You’re right. It sticks out like a sore thumb!
Exemple 2 :
- Je savais dès le début que ça ne marcherait pas entre eux. Elle est trop difficile à vivre. Ça se voyait comme le nez au milieu de la figure.- I knew it wouldn’t work out between them. She’s so hard to live with. It was as plain as the nose on your face.
d'après , d'avec, de chez, de façon à/ de manière à, de par, de peur.
Remark: Do not put the preposition "de" at the end of the prepositional phrase in the answer box. It is already in the sentence.
- le journal télévisé d’hier, il paraît qu’ils vont augmenter les prix de l’essence.
- Boston ses grandes universités, ses hôpitaux de renommée internationale et ses immenses bibliothèques offre aux nouveaux étudiants des opportunités uniques.
- Elle vit avec sa maman depuis qu’elle a divorcé son mari. Ce fut très dur pour elle.
- Il a préféré s’isoler un peu dans sa maison de campagne prendre du recul par rapport à ce qui se passe en ce moment.
- Elle a préféré vivre avec son mari qu’elle n’aimait plus d’être séparée de ses enfants.
- Cette compagnie, son expérience dans la restauration des vieilles maisons, offre des services uniques à ses clients.
- ce que je vois, les choses n’ont pas changé depuis que je suis partie.
- Le gouvernement a injecté des sommes d’argent faramineuses dans le secteur de l’industrie stimuler le marché de l’emploi.
- Je fais très attention quand je lui parle de dire des choses qui le blessent.
- Je vais leur faire découvrir les chants traditionnels nous. Ils verront qu’on possède un terroir culturel bien riche.
A - de chez
B - de par
C - d’après
D - de peur
E - de façon à / de manière à
F - d’avec
- mes connaissances, l’équipe de France a été deux fois finaliste à la coupe du monde de football.
- J’ai appris qu’il s’est séparé sa famille. Il ne veut désormais plus les voir.
- Viens passer les vacances avec moi. Je te ferai goûter du foie gras bien nous.
- Le candidat à la présidentielle a promis de nouvelles réformes à favoriser la croissance économique.
- Cet homme son ingéniosité exceptionnelle a sauvé des milliers de personnes d’une mort certaine.
- Le dernier produit David vient d’être commercialisé.
- Je suis rentré par la porte de la cave de réveiller les enfants.
- le bulletin météorologique, il pleuvra toute la semaine.
- J’ai étudié tous les scénarios possibles de cette affaire à ne rien laisser au hasard.
- Albert Einstein son génie exceptionnel, restera toujours l’un des plus grands savants de tous les temps.