Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

12 September 2019

Episode #446

5 September 2019

Episode #445

29 August 2019

Episode #444

22 August 2019

Episode #443

15 August 2019

Episode #442

8 August 2019

Episode #441

1 August 2019

Episode #440

25 July 2019

Episode #439

18 July 2019

Episode #438

Insufficient Tokens

Your token balance is insufficient.

Conversation Expired

It has been too long since you had this conversation, history is no longer available

Speed 1.0x
/

Introduction

Catherine: Nous sommes le jeudi 15 août 2019. Bienvenue dans notre programme hebdomadaire, News in Slow French ! Bonjour à tous nos auditeurs ! Salut Guillaume !
Guillaume: Salut, Catherine ! Bonjour, tout le monde !
Catherine: Dans la première partie de notre programme, nous discuterons de l'actualité. Nous commencerons par un accident nucléaire qui s'est produit dans le nord de la Russie jeudi dernier et qui a provoqué la colère des habitants en raison du manque d'informations données par les autorités russes. Ensuite, nous parlerons de la mort du financier américain Jeffrey Epstein, qui se serait suicidé dans sa cellule de prison samedi dernier. Ensuite, nous évoquerons un test sur l'utilisation de la réalité virtuelle pour soulager les douleurs de l'accouchement. Et nous terminerons la première partie de notre programme avec un sujet sur la controverse née chez les Espagnols suite à un sondage Twitter sur un classique de leur cuisine : le fameux gaspacho.
Guillaume: Merci Catherine.
Catherine: Mais ce n'est pas tout, Guillaume. La deuxième partie de notre émission sera consacrée à la culture et à la langue françaises. Dans la section grammaire de notre programme, nous illustrerons l'utilisation du sujet d'aujourd'hui : les conjonctions de subordination « comme », « lorsque », « puisque », « quand », « que », « quoique », et « si ». Sais-tu, Guillaume, ce que sont les « noces vermeilles »?
Guillaume: J'imagine que c'est un anniversaire de mariage comme les noces de coton, de porcelaine ou de diamant.
Catherine: C'est vrai qu'on parle de noces de vermeil lorsqu'un couple fête ses 45 ans de mariage. Mais ce n'est pas à ça que je faisais allusion. En fait, l'expression « noces vermeilles » est utilisée pour parler d'un mariage qui a eu lieu au 16ème siècle.
Guillaume: Vu la couleur choisie, ça a sans doute été un mariage passionné. Le rouge représente souvent la passion.
Catherine: Pas dans ce cas. Ce mariage dans la famille royale a plutôt contribué à un événement sanglant, à un massacre qui a eu lieu à Paris en 1572… Mais nous en reparlerons dans un instant. Cette semaine, nous verrons comment utiliser l'expression « Mener en bateau ». Pour ce faire, nous ferons un bond dans le passé et nous nous imaginerons un instant faire un tour sur un marché en plein Moyen-Âge.
Guillaume: Intéressant. Les marchés du Moyen-Âge étaient le coeur de la vie économique et sociale d’une ville.
Catherine: Tout à fait. Nous y croiserons des personnages hauts en couleur, tels que des arracheurs de dents et des diseuses de bonne aventure. Tu es partant ?
Guillaume: Bien sûr ! Je te suis, mais pour l’instant, discutons un peu de l’actualité.

Désinformation et confusion après l'échec d'un essai nucléaire russe

15 August 2019
Désinformation et confusion après l'échec d'un essai nucléaire russe
ID1974 / Shutterstock.com

Un petit réacteur nucléaire a explosé dans le nord de la Russie jeudi dernier, causant la mort de sept personnes. L'accident a également fait grimper les taux de radioactivité dans une ville voisine, si bien qu’ils étaient 16 fois plus élevés que la normale. Pourtant, les autorités russes et les médias ont donné peu de détails sur l'incident, provoquant confusion et colère chez les habitants.

L'accident semble avoir été causé par un essai sur un nouveau type de missile de croisière nucléaire que l'OTAN appelle le « Skyfall ». Le président russe Vladimir Poutine a annoncé le développement de ce nouveau missile l'année dernière, en affirmant qu'il pourrait amener une arme nucléaire à n'importe quel point du globe. Après l'explosion, les autorités russes ont utilisé un langage vague pour décrire l'incident, affirmant qu'il s'était produit alors qu'ils testaient « des sources d'énergie isotopiques dans un système de propulsion liquide ».

Mardi, les autorités russes ont ordonné l'évacuation du village le plus proche de l'accident, mais ont annulé cet ordre quelques heures plus tard. Ajoutant à la confusion, l'armée russe a nié le fait que les taux de radioactivité relevés à proximité du s

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Improve your French listening skills

Suicide « apparent » du financier américain Jeffrey Epstein

15 August 2019
Suicide « apparent » du financier américain Jeffrey Epstein
Isabelle OHara / Shutterstock.com

Jeffrey Epstein, le financier américain qui a été emprisonné le mois dernier sur des accusations de trafic sexuel de jeunes filles dont certaines n’avaient que 14 ans, a été retrouvé mort dans sa cellule de prison samedi matin dernier. La cause de la mort semble être le suicide par pendaison.

Epstein, qui était âgé de 66 ans, était connu pour ses amitiés et ses connaissances de tout premier plan, dont le président américain Donald Trump, l'ancien président Bill Clinton et le prince Andrew de Grande-Bretagne. Il a été inculpé le 8 juillet pour avoir exploité sexuellement et abusé des dizaines de filles mineures « pendant de nombreuses années ». Il a également été accusé d'avoir payé certaines de ses victimes pour recruter d'autres filles, créant ainsi un « vaste réseau de victimes mineures ». Epstein avait déjà été emprisonné, il y a dix ans, mais il avait évité de graves accusations au niveau fédéral.

Il y a trois semaines, Epstein avait déjà, semble-t-il, tenté de se suicider. On l’a placé sous surveillance pour empêcher son suicide, surveillance qui a été abandonnée six jours plus tard. Lundi, le procureur général des États-Unis William Barr a promis que justice serait faite aux vi

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Improve your French listening skills

Tests: la réalité virtuelle pourrait soulager les douleurs de l'accouchement

15 August 2019
Tests: la réalité virtuelle pourrait soulager les douleurs de l'accouchement

Un hôpital de Cardiff, au Pays de Galles, teste l'utilisation de casques de réalité virtuelle pour aider les femmes en train d'accoucher à gérer leur douleur, a rapporté la BBC la semaine dernière. Les médecins pensent que ces casques pourraient constituer une alternative aux analgésiques, en particulier pendant les premières heures du travail.

Ces écouteurs sont destinés à distraire les femmes des douleurs de l'accouchement et à les détendre. Ils immergent les femmes dans différentes expériences virtuelles, leur permettant de s'imaginer être à la plage, de regarder une aurore boréale, ou d'être sous l'eau. Étant donné que ces expériences virtuelles focalisent l'attention d'une personne, elle se concentre moins sur sa douleur et les signaux renvoyés par le processus de l'accouchement.

L'hôpital travaille maintenant avec un organisme de santé local pour recueillir les réactions des futures mères. En cas de succès, cette approche pourrait être utilisée dans d'autres hôpitaux du Pays de Galles. Ce n'est pas la première fois que la réalité virtuelle est testée dans le cadre de la gestion des douleurs de l'accouchement : une étude publiée dans la revue Anesthesia & Analgesia en juin a con

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Improve your French listening skills

Avec ou sans concombre ? Les Espagnols se disputent au sujet d'un ingrédient du gaspacho

15 August 2019
Avec ou sans concombre ? Les Espagnols se disputent au sujet d'un ingrédient du gaspacho

Un sondage Twitter sur une soupe d'été très appréciée a suscité une controverse chez les Espagnols. À la fin du mois dernier, l'humoriste espagnol El Monaguillo (« l’enfant de choeur » en espagnol) a publié : « Enquête vraiment importante. Gaspacho avec ou sans concombre ? »

Près de deux tiers — 63 pour 100 — ont répondu « avec ». Mais les opinions sont très arrêtées des deux côtés. « Le concombre dans le gaspacho constitue du terrorisme gastronomique ! », a tweeté Dani Garcia, un chef qui dirige un restaurant qui a trois étoiles au Michelin et qui est originaire d'Andalousie, la région d'origine du gaspacho. D'autres ont soutenu que sans concombre, cette soupe ne pouvait pas être appelée gaspacho.

Les « experts » du gaspacho sont intervenus dans le débat. Le président de l'Académie du gaspacho andalou a déclaré au journal britannique The Guardian que les gens pouvaient mettre tous les légumes et même les fruits qu'ils voulaient dans leur soupe. Il a ajouté que la question peut-être la plus importante est de savoir si on peut mettre du pain dans le gaspacho.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Improve your French listening skills

The Conjunctions of subordination: comme, lorsque, puisque, quand, que, quoique, and si

Catherine: À quoi penses-tu quand tu entends parler de la reine Margot, Guillaume ?
Guillaume: J'associe ce nom à la nuit de la Saint-Barthélemy le 24 août 1572, lorsque de nombreux protestants ont été massacrés à Paris.
Catherine: Et c'est logique de faire ce rapprochement puisque le mariage de Marguerite de Valois, surnommée la reine Margot, a contribué à cet événement.
Guillaume: Il est évident que les noces d'une catholique avec le prince protestant Henri de Navarre, futur roi Henri IV, n'ont pas plu à tout le monde dans ce contexte de guerres de religion.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Improve your French listening skills

There are two kinds of conjunctions. The conjunctions of coordination and the conjunctions of subordination. Conjunctions are invariable words or phrases that join two parts of speech, two clauses or even two sentences. Conjunctions can help form a relation between words, clauses or sentences such as opposition, addition, consequence, cause etc...

Today’s lesson is about the conjunctions of subordination “comme”, “lorsque”, “puisque”, “quand”, “que”, “quoique”, and “si”.

The conjunctions of subordination link two clauses, a main clause and a dependent clause that starts with the conjunction of subordination.

Comme

“Comme” has many meanings. As a conjunction of subordination it means “as”. It is used to express cause. It is usually placed in the beginning of the sentence.

Comme tu n’étais pas venu à l’heure, j’ai pris le train sans toi.
As you didn’t show up on time, I took the train without you.

Comme il n’habite pas très loin de mon lieu de travail, je suis passé le voir.
As he doesn’t live very far from my workplace, I went to see him.

Puisque

“Puisque” means “since”. It is used to express cause. It can be placed in the beginning of the sentence or in the middle of the sentence. When “puisque” is followed with “un”, “une”, “il”, “elle”, “on” “en”, “à” elision is used.

Puisque je n’ai pas eu de réponse de votre part, j’ai fait ma demande ailleurs.
Since I didn’t get a response from you, I applied elsewhere.

Je ne pouvais pas acheter un billet d’avion puisque je n’avais pas assez d’argent.
I couldn’t buy a plane ticket since I didn’t have enough money.

Puisqu’ils ne sont pas encore arrivés, profitons-en pour prendre un verre et discuter.
Since they are not here yet, let’s have a drink and talk.

Difference between “comme” and "puisque": When expressing cause or justification, “comme” and “puisque” can be used interchangeably. The only difference is that “comme” is usually used in the beginning of the sentence whereas “puisque” can be used in the beginning or in the middle of the sentence.

Lorsque

“Lorsque” means “when”. It is used to express simultaneity between two actions. It can be placed in the beginning of the sentence or in the middle of the sentence. When “lorsque” is followed with “un”, “une”, “il”, “elle”, “on” “en”, “à” elision is used.

Lorsqu’on l’a vu, on s’est dit qu’il devait être bien malheureux.
When we saw him, we thought that he must be really unhappy.

Je n’étais pas au courant de l’affaire lorsque je l’ai rencontré.
I didn’t know anything about the matter when I saw him.

C’est lorsqu’il s’est mis à fréquenter les petits voyous du quartier qu’il a mal tourné.
It’s when he started hanging around the thugs of the neighborhood that he turned out badly.

Quand

“Quand” means “when”. It is used to express simultaneity between two actions or two states. Don’t confuse it with the interrogative pronoun “quand” which is used to ask questions about time. “Quand” can be placed in the beginning of the sentence and in the middle of the sentence.

Quand j’ai vu comment elle a réagi quand elle l’a revu, j’ai compris qu’elle l’aimait toujours.
When I saw how she reacted when she saw him, I understood that she still loved him.

Je passerai prendre mes affaires quand j’aurai le temps.
I will come and pick up my stuff when I have the time.

Je n’aime pas quand il fait froid.
I don’t like when it’s cold.

Difference between “quand” and “lorsque”: “quand” and “lorsque” both mean “when”. While some grammarians think they are interchangeable, others think that, in some contexts, they are not. Most agree that “lorsque” is more formal and is usually used more in writing than in speech.

Que

“Que” means “that”. Don’t confuse it with the relative pronoun “que” or the interrogative pronoun “que”.As a subordinate conjunction, “que” introduces a verb clause. It is always in the middle of the sentence. When “que” is followed with “il”, “elle”, “ils”, “elles”, “en” or “à”, elision is used.

Il est venu me dire qu’il ne pourrait plus travailler pour moi.
He came to tell me that he was no longer able to work for me.

In the example above, “que” is a conjunction of subordination because it is preceded by a verb.

Je veux qu’il comprenne qu’il n’est plus le bienvenu dans ma maison.
I want him to know that he is no longer welcome in my house.

In the example above, “que” here is a conjunction of subordination because it is preceded by a verb.

La robe que tu as mise hier est splendide.
The dress you wore yesterday is gorgeous.

In the example above, “que” is a relative pronoun because it is preceded by a noun.

Que fais-tu ici?
What are you doing here?

In the example above, “que” here is an interrogative pronoun because it starts an interrogative sentence.

Quoique

“Quoique” means “even though”, “although”, or “though”. It is used to express opposition. It can be used in the beginning of the sentence or in the middle of the sentence. It is always followed with a verb in the subjunctive. When “quoique” is followed with “il”, “elle”, “ils”, “elles”, “on”, “en”, or “à” elision is used. Don’t confuse “quoique” which means “even though” with “quoi que” which can have many meanings depending on the context. The most important thing to remember is “quoique” expresses opposition.

Quoique son emploi du temps soit très chargé, il assiste à la plupart des réunions de sa loge.
Although he has a busy schedule, he attends most of his lodge meetings.

Elle fait rarement des donations aux associations caritatives, quoiqu’elle ne manque pas d’argent.
She rarely donates money to charities, even though she doesn’t lack money.

Si

“Si” means “if”. It is used to introduce a condition. It can be placed in the beginning of the sentence or in the middle of the sentence. When “si” is followed with “il”, or “ils”, elision is used.

Si son discours ne te plaît pas, tu peux toujours quitter la salle.
If you don’t like his speech, you can always leave the room.

Vous arriveriez peut-être à vous entendre si chacun de vous faisait des concessions.
You could probably get along well if each of you made a few concessions.

S’ils reviennent, dites-leur que je ne veux plus les voir.
If they come back, tell them I don’t want to see them.

Mener en bateau

Catherine: Essaie d'imaginer l'espace d'un instant, Guillaume, que tu es transporté au Moyen-Âge, au beau milieu d'un marché qui bat son plein... Qu'y verrais-tu ?
Guillaume: J'imagine que j'y verrais de nombreux stands colorés, avec des produits locaux et étrangers, des animaux, des tissus... bref, tout ce qui pouvait se vendre et s'échanger au Moyen-Âge.
Catherine: Les villes étaient pleines à craquer les jours de marché. Les gens venaient parfois de très loin. Et immanquablement, les marchés attiraient aussi les forains.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Improve your French listening skills

L’expression « mener en bateau » signifie dans son sens fort : duper ou tromper, user de supercheries dans le but d’induire en erreur son interlocuteur. Dans un sens plus faible, elle peut signifier alors raconter des histoires invraisemblables dans le but de plaisanter au dépend de quelqu’un. Une autre variante de cette expression est « monter un bateau ».

Le terme « mener » signifie conduire ou guider quelqu’un. Le mot « monter » quant à lui peut signifier : fabriquer ou construire. En faisant le lien entre les deux termes, on peut facilementcomprendre la signification de cette expression. Cependant il faut savoir que le mot « bateau » est en fait une traduction erronée de l’ancien mot « baastel » ou « bateleur » qui désignait les personnes se produisant dans les foires ou sur les places publiques. Il ne faisait pas référence à l’origine au bateau ou « batel », le bâtiment de navigation. L’erreur était facile à faire et elle fut faite au XIXe siècle, date à laquelle cette expression est née.

Elle est traduite littéralement "To lead in a boat". Elle peut se traduire par les expressions anglaises équivalentes : “To take someone for a ride” ou “to pull someone’s leg” ou tout simplement “to mislead someone”.

Exemple 1 :

- Cette campagne de publicité a pour but de mener en bateau les gens trop crédules.
- Je suis d’accord. Ils mentent de façon flagrante pour pousser les gens à acheter leurs produits.
- This advertising campaign aims to mislead people who are too gullible.
- I agree. They lie blatantly to push people to buy their products.


Exemple 2 :

- L’élève essaya de mener en bateau son professeur en inventant des raisons invraisemblables pour justifier son retard.
- The student tried to take his professor for a ride in inventing implausible reasons for his delay.
Complete the following sentences with: puisque, lorsque, quoique and comme. Don’t forget to use the elision in certain cases.
  1. On va devoir annuler la réunion beaucoup de membres seront absents.
  2. J’aime beaucoup ses enfants, ils soient intenables parfois.
  3. tu m’as appelée, j’étais en train de faire un gâteau.
  4. mes parents soient pauvres, ils ne nous ont jamais privés de quoi que ce soit.
  5. elle ne m’appelait jamais, j’ai pensé qu’elle ne voulait plus être mon amie.
  6. elle nous embête parfois, elle reste une très bonne voisine.
  7. mes parents étaient vivants, j’allais souvent les voir dans leur maison de campagne.
  8. tu n’as pas besoin de moi, je vais aller me promener un peu.
  9. nous soyons très contents que tu aies trouvé un nouvel appartement, nous sommes très tristes que tu nous quittes.
  10. tu ne suis jamais mes conseils, à quoi bon t’en donner ?


Complete the following sentences with: que, si, quand, and quoique. Don’t forget to use the elision in certain cases.
  1. mes amis ont mal, je fais tout pour alléger leur souffrance.
  2. tu m’achètes un nouvel ordinateur, je te promets que je ferai tous les jours la vaisselle.
  3. tu ne finis pas ton repas, tu n’auras pas de dessert.
  4. Ils viennent de m’informer mon compte a été piraté.
  5. tu avais un peu décence, tu ne traiterais pas tes parents de cette manière.
  6. elle ne vive pas très loin de chez nous, nous la voyons très rarement.
  7. il n’avait pas été là, je me demande ce que j’aurais fait.
  8. Il paraît il n’aime pas travailler avec les femmes parce qu’elles le mettent mal à l’aise..
  9. j’étais petit, j’aimais bien m'asseoir sur le bord du quai pour observer les bateaux qui revenaient de la pêche.
  10. Je ne savais pas tes parents étaient aussi gentils. C’est un plaisir de les recevoir chez moi.