| Isabelle: | Nous sommes le 2 février 2017. Bienvenue pour notre nouvel épisode de News in Slow French. Bonjour à tous nos auditeurs ! Bienvenue dans notre émission ! |
| Charly: | Bonjour à tous ! |
| Isabelle: | Avant de commencer, nous aimerions vous parler d'une nouvelle fonctionnalité de notre programme que nous avons lancée cette semaine. |
| Charly: | Speaking Studio ! |
| Isabelle: | Oui, Charly ! Aimerais-tu dire à nos auditeurs ce que c'est ? |
| Charly: | Volontiers ! Les amis, imaginez un peu : vous étudiez un dialogue entre Isabelle et moi sur notre site. |
| Isabelle: | N'importe quel dialogue ? |
| Charly: | Oui n'importe lequel ! Un article sur l'actualité, un dialogue de grammaire, un dialogue sur une expression. Si vous aimez ce dialogue et que vous pensez que vous pouvez le lire comme moi... ou plutôt, je devrais dire, jouer mon rôle – celui de Charly... alors vous aurez besoin d'une... ? |
| Isabelle: | Vous aurez besoin d'une Isabelle ! |
| Charly: | Exactement ! Donc, vous pourrez aller sur Speaking Studio afin de vous connecter en direct avec un autre abonné à notre programme qui lira les répliques d'Isabelle du dialogue que vous avez choisi. |
| Isabelle: | C'est comme un jeu de rôle ! |
| Charly: | Oui ! Profitez de notre Speaking Studio et une fois que vous aurez développé assez d'assurance, vous pourrez passer au Speaking Studio du niveau avancé où vous pouvez avoir une discussion libre en direct sur les sujets abordés dans notre programme avancé. |
| Isabelle: | Merci Charly. Maintenant, commençons notre émission. |
| Charly: | Bonne idée ! |
| Isabelle: | Aujourd'hui, nous parlerons du décret du président Trump sur l'immigration et de la confusion et des protestations qu'il a entraînées. Nous parlerons des derniers rebondissements de la course présidentielle en France. Nous parlerons de l'horloge de la fin du monde, un symbole créé par des scientifiques nucléaires pour mesurer l'imminence d'une catastrophe mondiale, qui a été avancée à deux minutes et demie avant minuit. Et nous conclurons la partie actualités de l'émission avec un compte rendu de la finale de l'Open d'Australie. |
| Charly: | Excellent, Isabelle ! |
| Isabelle: | Mais ce n'est pas tout ! Dans le segment dédié à la grammaire, nous aurons un dialogue rempli d'exemples du point de grammaire d'aujourd'hui : les locutions prépositionnelles « aux dépens de », « dans le but de », « aux environs de », « autour de », et « au prix de ». Et nous terminerons l'émission avec l'expression française « Mi-figue, mi-raisin ». |
| Charly: | Parfait ! |
| Isabelle: | Tu es prêt, Charly ? |
| Charly : | Oui je suis tout à fait prêt ! |
| Isabelle: | Dans ce cas, démarrons l'émission ! |
Le président des États-Unis Donald Trump a signé vendredi dernier un décret qui suspend toutes les admissions de réfugiés pendant 120 jours, exclut tous les réfugiés syriens jusqu'à nouvel ordre, et interdit l'entrée des citoyens de sept pays à majorité musulmane pendant 90 jours. Ce décret a conduit à une grande confusion le week-end dernier. En effet, les personnes répondant à ces critères ont été arrêtées dans les aéroports américains ou empêchées d'embarquer dans des vols à destination des États-Unis.
Improve your French listening skills
- Is fast spoken French difficult to follow?
→ Read: Why you can't understand spoken French - Train your ear with guided French listening practice
→ Try: French listening practice with transcripts
François Fillon, le candidat de la droite et du centre et l'ancien favori à l'élection présidentielle française, fait face à des allégations selon lesquelles il aurait payé sa femme pour un travail qu'elle n'aurait jamais fait quand il était au Parlement. Ce scandale a sérieusement compromis ses chances de remporter l'élection au printemps.
Selon le journal français Le Canard enchaîné, Fillon aurait payé sa femme, Pénélope, 831 000 euros entre 1988 et 2013 pour la fonction d'aide parlementaire, mais il n'existe ni témoins ni preuves attestant qu'elle ait bien effectué ce travail. Le parquet financier de France a ouvert la semaine dernière une enquête préliminaire, ce qui a conduit mardi la police à saisir des documents du Parlement.
Fillon a nié toute malversation, mais il a dit qu'il se retirerait de la course s'il était mis en examen. Dans le même temps, un sondage sorti en début de semaine a indiqué que Fillon était à la traîne derrière ses rivaux Marine Le Pen, la chef de file de l'extrême droite, et le candidat centriste Emmanuel Macron.
Improve your French listening skills
- Are you struggling to follow spoken French in real conversations?
→ Read: Why spoken French is hard to understand - Develop your skills with structured listening exercises
→ Try: Practice with audio and transcripts
Le Doomsday Clock, un symbole créé par des scientifiques nucléaires dans les années 1940 pour mesurer l'imminence d'une catastrophe mondiale, a légèrement avancé son aiguille jeudi dernier en passant de trois minutes à deux minutes et demie avant minuit. La fin du monde n'a jamais été aussi proche depuis 1953, année où les États-Unis et l'Union soviétique ont commencé à tester des bombes à hydrogène.
Les scientifiques qui gèrent l'horloge ont dit qu'ils avançaient l'aiguille en raison de l'incapacité de la communauté internationale à « s'attaquer efficacement aux menaces existentielles les plus pressantes, aux armes nucléaires et au changement climatique ». Dans un éditorial publié dans Le New York Times, deux de ces scientifiques ont ajouté que le président américain Donald Trump avait « promis d'entraver les progrès sur ces deux fronts ».
Lorsqu'ils règlent l'heure sur l'horloge, les scientifiques prennent en compte plusieurs dangers potentiels tels que les menaces nucléaires et le changement climatique mais aussi le bioterrorisme et la guerre électronique. L'heure la plus éloignée de minuit - 23:43 - a été fixée en 1991, quand la guerre froide a pris officiellement fin.
Improve your French listening skills
- Do you find it difficult to process spoken French in real time?
→ Read: Why you can't understand spoken French - Improve with consistent French listening practice
→ Try: French listening practice with transcripts
Roger Federer et Serena Williams ont remporté les titres masculin et féminin lors des Championnats de tennis de l'Open d'Australie le week-end dernier, battant ainsi chacun des records dans la compétition. Ces victoires ont marqué un retour pour les deux athlètes qui avaient été absents des courts pendant plusieurs mois avant le tournoi en raison de blessures.
Williams a gagné samedi son septième Open d'Australie en battant sa soeur aînée Venus. Serena possède maintenant 23 titres majeurs, un record depuis le début de l'ère Open en 1968. (Le terme « ère Open » fait référence au fait que les joueurs professionnels ont été autorisés à concourir avec des amateurs.) Williams a également récupéré sa place de numéro un mondial que lui avait prise l'Allemande Angelique Kerber en septembre dernier.
Dimanche, Federer a remporté son cinquième Open d'Australie en battant son rival de longue date Rafael Nadal et totalise ainsi 18 titres majeurs, soit plus que tout autre joueur de sexe masculin. Federer, qui n'avait pas participé à un tournoi officiel depuis plus de 6 mois, était classé au 17ème rang mondial avant l'Open d'Australie.
Improve your French listening skills
- Is fast spoken French difficult to follow?
→ Read: Why you can't understand spoken French - Train your ear with guided French listening practice
→ Try: French listening practice with transcripts
| Charly: | Tu connais Marly-Gomont ? |
| Isabelle: | La ville non mais la chanson oui, j'en ai entendu parler forcément. Grâce à elle, le chanteur Kamini a vendu autour de 300 000 disques. Il y parle de son enfance dans le village de Marly-Gomont aux environs de Saint-Quentin en Picardie où il était le seul noir. |
| Charly: | « À Marly-Gomont, y'a pas d'béton, 65 ans la moyenne d'âge dans les environs »... « 95 % de vaches, 7 % d'habitants ». |
| Isabelle: | Son enfance n'a pas été facile ! Mais son village est devenu célèbre aujourd'hui ! |
| Charly: | Tu as vu le film qui parle de son histoire ? |
Improve your French listening skills
- Are you struggling to follow spoken French in real conversations?
→ Read: Why spoken French is hard to understand - Develop your skills with structured listening exercises
→ Try: Practice with audio and transcripts
In this lesson we will study the following prepositional phrases: au prix de, autour de, aux dépends de, aux environs de, dans le but de.
au prix de
“au prix de” has many meanings in English. It can mean “ through”, “at the cost of” , “with”, or “for”. It can also express the cost of something. It is generally followed with a noun or a noun phrase.For example:
Le supermarché du centre-ville vend de la viande de boeuf au prix de 2 euros le kilo.
The supermarket downtown sells beef meat for 2 euros a kilo.
Un accord de cessez-le-feu a été obtenu au prix de longues négociations.
A ceasefire agreement was reached through long negotiations.
Ils ont le droit de vouloir économiser de l’argent mais cela ne doit pas se faire au prix de la sécurité des passagers.
They have the right to save money, but this shouldn’t be done at the expense of the passengers safety.
La relance économique se fait au prix d’immenses sacrifices.
The boost of the economy comes with huge sacrifices.
autour de
“autour de” means “around” or “about”. It is used to express physical location, as well as figurative location. It also expresses approximative cost, rate, number etc... It is always followed with a noun or a noun phrase.For example:
C’est Copernic qui a découvert que la terre tournait autour du soleil.
It’s Copernicus who discovered that the Earth revolved around the sun.
Nous avons tout fait pour empêcher que la conversation tourne autour de l’argent.
We did everything to prevent the conversation from revolving around money.
Viens chez moi nous en parlerons autour d’un café.
Come to my house, we’ll have some coffee and talk about it.
Tu trouveras des hôtels pas très chers, autour de 60 euros la nuit.
You will find inexpensive hotels, around 60 euros a night.
aux dépens de
“aux dépens de” means “at the expense of”. It is always followed with a noun or a noun phrase. We also say: à mes dépens, à ses dépens, à nos dépens etc....For example:
La construction des nouvelles infrastructures sportives se fera aux dépens de la classe moyenne qui devra payer plus d’impôts l’année prochaine.
The construction of the new sport facilities will be done at the expense of the middle class which will have to pay more taxes next year.
Je veux bien qu’il réussisse sa vie mais je ne veux pas que cela soit fait à mes dépens.
I would like him to succeed in his life, but I don’t want him to do that at my expense.
Dans la célèbre fable de la Fontaine “Le Corbeau et le Renard”, le renard dit:
« Apprenez que tout flatteur vit aux dépens de celui qui l’écoute ».
In one of Fontaine’s famous fables “The Fox and the Raven”, the fox says:
“Learn that every flatterer
Lives at the expense of the one who listens to him.”
aux environs de
“aux environs de” means “around”, “approximatively”, or “about”. It expresses an approximate time, rate, amount, place or number. It’s always followed with a noun or a noun phrase.For example:
Je vous vois dans mon bureau aux environs de 15h.
I will see you at my desk around 3pm.
Tu peux acheter un bel appartement aux environs de cent mille euros.
You can get a nice condo around a hundred thousands euros.
Il a acheté une maison aux environs de Rouen.
He bought a house near Rouen.
Dans le but de
“dans le but de” expresses objective or aim. It means “with the intention of” or “in order to”. It can also mean “in the hope of” in certain contexts. It is always followed by a verb in the infinitive or an infinitive phrase.For example:
Je suis venue aujourd’hui dans le but de vous convaincre de signer cette pétition en faveur de la création d’une commission d’enquête.
I came today in the hope of convincing you to sign this petition in favor of the creation of an investigating committee.
Nous avons créé de nouvelles lignes téléphoniques dans le but d’améliorer le service clientèle.
We created new phone lines in order to improve our customer service.
Il a fait tout ça dans le but de m’écarter de la compagnie.
He did all that in order to keep me away from the company.
| Charly: | Isabelle, est-ce que tu aimes les moyens de transport ? |
| Isabelle: | Oui, énormément. J’aime voyager, et j’aime aussi le voyage en lui-même, pas seulement la destination. |
| Charly: | Tu aimes même le métro parisien, surtout la ligne 13, à l’heure de pointe ? |
| Isabelle: | Bon, peut-être pas. Mais le reste, oui ! |
| Charly: | Je suppose donc que tu aimes prendre le TGV... |
| Isabelle: | Mais oui, bien sûr ! Le TGV est une véritable institution française. |
Improve your French listening skills
- Do you find it difficult to process spoken French in real time?
→ Read: Why you can't understand spoken French - Improve with consistent French listening practice
→ Try: French listening practice with transcripts
Elle signifie que l’on est d'un air à la fois satisfait et mécontent, ou à la fois sérieux et en plaisantant. Lorsqu’on dit d’une personne ou d’une chose qu’elle est « mi-figue, mi-raisin », cela signifie qu’elle a à la fois du bon et du mauvais. Elle désigne aussi une personne perplexe et ambigüe. Lorsqu’il s’agit d’une « action mi-figue, mi- raisin », elle signifie que l’action est faite moitié de gré, moitié de force.
Cette expression remonte à loin et a subi de nombreuses variations de sens au fur et à mesure. Voyons ensemble tous les changements que cette expression ait connus depuis son apparition.
En effet, au 14ème siècle, les figues et les raisins étaient les fruits secs préférés des musulmans en période de carême, spécialement pendant le mois de Ramadhan. Ceci expliquerait leur apparition et leur rapprochement dans une locution. Mais cela n'explique pas pourquoi les deux fruits y sont opposés. Au 15ème siècle, l'expression, se disait « moitié figue, moitié raisin » avec le mot moitié au lieu de mi. Elle voulait dire à cette époque 'mêlé de bon et de mauvais’ mais aussi 'tant bien que mal'’. Au 16ème siècle, elle contenait aussi une notion de réciprocité, lors d'un partage de tâches pour arriver à une œuvre commune. On disait alors ‘l'un s'occupant de la figue, l'autre du raisin.
Ce n’est qu’au 18ème siècle que le mot mi a remplacé moitié et l’expression est connue depuis par « Mi figue, mi-raisin ».
Il existe une explication actuellement réfutée de l'origine de la locution. Elle est sans preuves écrites et serait supposée imaginée à posteriori ; Elle serait liée aux fraudes des marchants corinthiens, marchants grecs de l’époque. Ces derniers, lorsqu'ils livraient le très estimé raisin à Venise, y mélangeaient, de temps en temps et par inadvertance, des figues, moins chères et plus lourdes, histoire de gruger un peu leurs clients.
Littéralement, l’expression « mi-figue, mi-raisin » est traduite par "half-fig, half-grape". L’équivalence serait "neither fish nor fowl" ou "to be stuck in the middle".
Exemple 1 :
Je pense sérieusement que ça ne valait pas la peine d’aller voir le festival. C’était vraiment mi-figue, mi-raisin.I seriously think that it was not worth going to the festival. It was really "neither fish nor fowl".
Exemple 2 :
Pour être franche, je ne veux pas avoir affaire à elle à cause de son caractère difficile. Tantôt elle est bien avec toi, tantôt elle se tourne contre toi. Elle est vraiment mi-figue, mi-raisin.Frankly, I don’t want to deal with her because of her difficult character. Sometimes she treats you well and sometimes she turns against you. She is really ambiguous.
au prix, autour, aux dépens, aux environs, dans le but.
Remark: Do not put the preposition "de" in the answer box. It is already in the sentence.
- Je viendrai te chercher de 16h. J’espère que tu seras prête.
- Il mène la belle vie en vivant des bienfaiteurs qui donnent des sommes d’argent énormes à son association.
- Elle a élevé ses enfants toute seule de grands sacrifices.
- Il travaille d’arrache- pied d’obtenir une promotion.
- Toute la famille s’est rassemblée d’une table pour discuter de l’héritage.
- Le concert commence de 20h. Il faut essayer d’arriver plus tôt sinon on ne pourra pas trouver d’endroit où garer la voiture.
- Je veux bien qu’il réussisse sa vie mais je ne veux pas que cela soit fait de ma liberté.
- Nos martyrs ont combattu le colonisateur de leur vie.
- Ils sont venus en grand nombre de perturber notre réunion.
- Les abeilles bourdonnaient des fleurs de mon jardin. Je n’osais pas m’en approcher de peur d’être piquée.
A - autour
B - aux environs
C - aux dépens
D - au prix
E - dans le but
- Il s’est déguisé en policier et est allé parler aux jeunes du quartier de leur extirper des informations.
- Je suis d’accord pour les changements que vous proposez mais je ne veux pas qu’ils soient faits de la sécurité de nos clients.
- Nous avons discuté d’un bon café et nous avons mis les choses au clair.
- Cette association a été fondée de faciliter les échanges culturels entre les deux pays.
- La croissance économique est estimée de 7%. Mais beaucoup d’experts pensent qu’elle sera beaucoup plus lente.
- Les enfants font des rondes du vieux chêne.
- La révolution industrielle s’est faite de grandes souffrances.
- Les économies qu’on doit faire pour renflouer nos caisses ne doivent pas se faire de la qualité des programmes qu’on offre à nos clients.
- Je ne me rappelle pas très bien combien j’ai acheté mon manteau mais je pense que c’était de 1000 euros.
- La restauration de l’ordre dans ce pays s’est malheureusement faite des principes de la démocratie.