Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

7 September 2017

Episode #341

31 August 2017

Episode #340

24 August 2017

Episode #339

17 August 2017

Episode #338

10 August 2017

Episode #337

3 August 2017

Episode #336

27 July 2017

Episode #335

20 July 2017

Episode #334

13 July 2017

Episode #333

Insufficient Tokens

Your token balance is insufficient.

Conversation Expired

It has been too long since you had this conversation, history is no longer available

Speed 1.0x
/

Introduction

Catherine: Nous sommes le jeudi 10 août 2017. Bienvenue pour notre programme hebdomadaire de News in Slow French ! Bonjour à tous nos auditeurs !
Nicolas: Bonjour Catherine ! Bonjour à tous !
Catherine: Dans la première partie de notre programme, nous parlerons de la décision prise par Google lundi de licencier un employé pour avoir posté un manifeste controversé. Nous poursuivrons avec une discussion sur de nouvelles enquêtes pour corruption impliquant le Premier ministre israélien Bibi Nétanyahou. Nous parlerons de la correction dans un embryon d’une mutation génétique dangereuse qui a fait l’objet d’une étude publiée dans la revue Nature. Et nous conclurons avec une innovation française : la vente d’huîtres fraîches dans un distributeur automatique.
Nicolas: Des huîtres… dans un distributeur automatique ?
Catherine: Oui, apparemment, cela répond à une demande d’huîtres disponibles 24 heures sur 24.
Nicolas: Je détecte une pointe de sarcasme dans ta voix, Catherine.
Catherine: Eh bien oui, j’ai quelques remarques à faire sur ce sujet.
Nicolas: Moi aussi ! Et si nous choisissions ce sujet apparemment « controversé » comme Featured Topic du Speaking Studio de cette semaine ?
Catherine: Bonne idée ! Mais pour le moment, continuons les annonces. La deuxième partie sera consacrée comme toujours à la langue et à la culture françaises. Dans la section grammaire de notre programme, nous reverrons l’utilisation du subjonctif présent et des astuces pour éviter ce mode et enfin nous conclurons notre émission avec l’expression française : « Ne pas y aller avec le dos de la cuillère ».
Nicolas: Très bien ! Je suis prêt à démarrer.
Catherine: Excellent ! Alors que le rideau s’ouvre !

Un ingénieur de Google licencié à cause d’un manifeste controversé

10 August 2017

Lundi, Google a renvoyé un employé qui avait publié la semaine dernière un manifeste affirmant que les différences biologiques entre les hommes et les femmes permettent d’expliquer pourquoi il y a moins de femmes dans le secteur technique et aux postes de direction de l’entreprise. Le PDG de Google Sundar Pichai a déclaré que ce manifeste violait le code de conduite de la société et perpétuait « des stéréotypes sexistes nuisibles. »

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Improve your French listening skills

Le dirigeant israélien Benyamin Nétanyahou visé par des enquêtes pour corruption

10 August 2017

La police israélienne a confirmé jeudi dernier que le Premier ministre israélien Benyamin Nétanyahou avait été déclaré suspect dans deux affaires de corruption, fraude et abus de confiance. Vendredi, l’ancien chef de cabinet de Nétanyahou, Ari Harow, a conclu un accord avec la justice et accepté de témoigner contre le Premier ministre.

Ces événements marquent un tournant dans les enquêtes qui duraient depuis un certain temps sur ces deux affaires de corruption. La première, connue sous le nom de « Dossier 1000 » a cherché à déterminer si Nétanyahou a offert des faveurs à des milliardaires en échange de cadeaux de luxe. La deuxième enquête, baptisée « Dossier 2000 », concerne un quotidien. Nétanyahou lui aurait demandé une couverture favorable en échange de la limitation des activités d’un journal concurrent. Parallèlement à ces affaires, les journaux israéliens ont rapporté que l’épouse de Nétanyahou, Sara, pourrait bientôt faire face à des accusations dans une autre affaire impliquant un détournement des fonds publics.

Nétanyahou, qui sera le Premier ministre à avoir servi le plus longtemps dans l’État d’Israël s’il achève son mandat, a déclaré que ces enquêtes étaient une chasse au

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Improve your French listening skills

Des scientifiques suppriment une mutation génétique dangereuse dans le cadre d’une étude révolutionnaire

10 August 2017

La revue Nature a rapporté mercredi dernier que des chercheurs avaient réussi à modifier des gènes dans des embryons humains de manière à éliminer une mutation potentiellement mortelle. Avec cette percée, ce que l'on appelle « la modification génétique » pourrait devenir possible et permettre un jour de protéger la population contre un certain nombre de maladies héréditaires.

Cette équipe de chercheurs composée d’Américains, de Coréens et de Chinois a corrigé un défaut qui peut conduire à une insuffisance cardiaque chez des jeunes en bonne santé. Les scientifiques pensent que leur technique pourrait être appliquée à d’autres affections, comme la fibrose kystique et certains types de cancer du sein. La technique utilisée, appelée CRISPR-Cas9, fonctionne comme une paire de « ciseaux moléculaires », et permet de couper de l’ADN muté. Si les embryons réparés venaient à grandir pour devenir des bébés, non seulement ils n’auraient pas la maladie, mais leurs enfants aussi en seraient protégés.

Les chercheurs espèrent qu’une fois qu’ils auront amélioré la technique et démontré qu’elle permet de supprimer d’autres mutations génétiques, des essais cliniques pourront commencer. Il reste à déte

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Improve your French listening skills

Des huîtres en vente dans un distributeur automatique en France

10 August 2017

On pouvait déjà trouver des baguettes, du fromage et même de la viande dans certains distributeurs automatiques en France. Désormais, sur l’île de Ré, au large de la côte ouest française, on peut aussi acheter des huîtres de cette façon.

Les ostréiculteurs Brigitte et Tony Berthelot ont eu cette idée après avoir réalisé qu’ils manquaient des ventes auprès de clients qui étaient parfois pris d’une envie d’huîtres après la fermeture de leur magasin. Leur distributeur, qui a commencé à fonctionner en mars et a récemment attiré l’attention dans le monde, vend des douzaines d’huîtres vivantes de différents types et quantités. Les clients peuvent les acheter par carte bancaire 24 heures sur 24. Ils peuvent également les commander à l’avance par SMS, ce qui leur donne accès à plus d’options, telles que des rillettes ou de la salicorne. Dans ce cas, ils reçoivent un code par texto qu’ils utilisent pour récupérer leur commande.

Pour éviter les risques pour la santé, les huîtres sont vendues fermées et réapprovisionnées tous les jours. Elles sont vendues au même prix que dans le magasin, à partir de 6,90 € la douzaine.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Improve your French listening skills

The Use of the Present Subjunctive
Ways to Avoid the Subjunctive

Nicolas: Est-ce que tu connais bien le code de la route, Catherine ?
Catherine: Bien sûr ! C’est essentiel de connaître les règles et les panneaux quand on conduit.
Nicolas: Oui en théorie... Mais sais-tu quelle est la distance de sécurité qu’on doit garder quand on roule à 110 km/heure ou quelle pression de pneu on doit maintenir ? Sais-tu combien d’accidents mortels ont lieu chaque année en dépit des mesures de prévention prises par le gouvernement ?
Catherine: Euh… non pas exactement. Il faut dire que j’avais 16 ans quand j’ai passé mon examen du code… Depuis quand existe le code de la route ? J’imagine qu’il n’a été essentiel de mettre en place une réglementation précise qu’avec l’invention des voitures.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Improve your French listening skills

The subjunctive tense is common in the French language. However, it can be challenging for non-native French speakers to determine in which situations to use it and with which phrases and verbs.

In this chapter, we will study the form of the present subjunctive as well as its use. First we will start with the form of the verbs then we’ll explore the use of this tense.

The subjunctive tense is ALWAYS preceded with “que”. So in all the conjugations of the verbs throughout this chapter, we will have “que” before the verb in the subjunctive.

In this part, we will try to answer a very common question that French learners often ask: When do we use the present subjunctive?

We use the subjunctive in subordinate clauses introduced by the relative pronoun “que”. But again, not all subordinate clauses require the subjunctive tense.

First, it is important to mention that the use of the present subjunctive depends more on the meaning expressed in the sentence than the verbs or the expressions that are used in the sentence. That’s why it is sometimes hard to determine whether we should use the subjunctive, the indicative or the conditional.

The subjunctive is generally used when we want to express probability, possibility, uncertainty, emotion, obligation, fear, judgment, necessity or wish.

As we already stated, the subjunctive can be sometimes confusing even for native speakers. Fortunately, there are ways we could use to avoid the subjunctive in some sentences. These are the following:

Use of the infinitive with impersonal phrases

With impersonal phrases such as: il faut que, il est essentiel que, il est important que, il est nécessaire que, il est dommage que, we can avoid the subjunctive by using infinitive clauses instead of subordinate clauses, but be careful not to change the meaning.

For example:

Il faut que tu te dépêches !
You must hurry!

Il faut se dépêcher !
You/We must hurry!

The only difference between the two sentences above is that in the first sentence, we know who the subject is, whereas the second sentence is impersonal. We use the infinitive clause when the action is more important than the person who does it.

Here is how we replace each impersonal phrase:

Impersonal Phrases followed with the subjunctive

Impersonal Phrases followed with the infinitive

Il faut que tu manges beaucoup de légumes.
You must eat a lot of veggies.
Il faut manger beaucoup de légumes.
You/We/One must eat a lot veggies.

Tu dois/devrais manger beaucoup de légumes.
You must/should eat a lot of veggies.
Il est essentiel / il est important / il est nécessaire que tu manges beaucoup de légumes.
It is essential/ it is important/ it is necessary that you eat a lot of veggies.
Il est essentiel / il est important / il est nécessaire de manger beaucoup de légumes.
It is essential/ it is important/ it is necessary to eat a lot of veggies.
Il est dommage qu’ils détruisent la vieille église.
It’s a pity they destroy the old church.
Il est dommage de détruire la vieille église.
It’s a pity to destroy the old church.
Il est préférable que vous arriviez à l’heure.
It’s preferable that you get here on time.
Il est préférable d’arriver à l’heure.
It’s preferable to get here on time.


The Use of the Infinitive with Certain Conjunctions

We can also replace a subordinate clause with an infinitive clause when using certain conjunctions that require the use of the subjunctive.

For example:

Subjunctive

Infinitive

Nous arriverons en retard à moins que nous ne prenions le train.
We will be late unless we take the train.
Nous arriverons en retard à moins de prendre le train.
We will be late unless we take the train.

Tu pourras sortir ce soir à condition que tu fasses la vaisselle.
You can go out tonight on the condition that you do the dishes.
Tu pourras sortir ce soir à condition de faire la vaisselle.
You can go out tonight on the condition that you do the dishes.
Il se déguise toujours avant de sortir de crainte qu’on le reconnaisse.
He always disguises himself before going out for fear that they would recognize him.
Il se déguise toujours avant de sortir de crainte d’être reconnu.
He always disguises himself before going out for fear of being recognized.
(Notice here that we used the passive voice instead of the active voice)

Remember: We have to remember that to be able to use the infinitive clause to replace the subjunctive, we need to have the same subject in the main and subordinate clause; otherwise, it would be confusing to determine who does the action represented by the infinitive clause.

The following example shows how confusing a sentence can be when we replace the subjunctive with an infinitive clause when we have two different subjects.

Je vais essayer de l’attraper avant qu’il n’aille au commissariat.
I will try to catch him before he goes to the police station.

Je vais essayer de l’attraper avant d’aller au commissariat.
I will try to catch him before going to the police station.

The sentences above have two different meanings as you can see. In the first sentence we understand that it’s “he” who is going to the police station. In the second sentence, we understand , it’s “I” who is going to the police station.


Replacing the Subordinate Clause with a Noun Phrase

To avoid the subjunctive with the conjunction “jusqu’à ce que”, we could replace the subordinate clause with a noun.

For example:

Ne le lâche pas jusqu’à ce que la police arrive.
Don’t let go of him until the police shows up.

Ne le lâche pas jusqu’à l’arrivée de la police.
Don’t let go of him until the arrival of the police.

Il a décidé de ne pas sortir de la maison jusqu’à ce qu’il obtienne son diplôme.
He decided not to go out until he obtains his diploma.

Il a décidé de ne pas sortir de la maison jusqu’à l’obtention de son diplôme.
He decided not go out until graduating.

To avoid the subjunctive with the conjunction “bien que”, we could replace it with “malgré” or “en dépit de” and replace the subordinate clause with a noun phrase.

For example:

Il a accepté de m’aider bien qu’il soit très occupé.
He accepted to help me even though he is very busy.

Il a accepté de m’aider malgré/en dépit de ses occupations.
He accepted to help me despite his busy schedule.

J’ai pris la responsabilité de ce projet bien que je n’aie pas beaucoup de temps ces derniers jours.
I took the responsibility of this project even though I don’t have a lot of time these days.

J’ai pris la responsabilité de ce projet malgré/en dépit de mon manque de temps ces derniers jours.
I took the responsibility of this project despite my lack of time.

Ne pas y aller avec le dos de la cuillère

Catherine: Apprécies-tu en général le cinéma français, Nicolas ?
Nicolas: Heu, oui, en général. Je suis assez fier de ce qu’on appelle « l’exception culturelle française ». En France, les œuvres artistiques ne sont pas traitées comme les autres biens ou marchandises, ce qui n’est pas forcément le cas dans le reste du monde.
Catherine: Mais apprécies-tu vraiment les films produits dans l’Hexagone ?
Nicolas: La plupart du temps, oui ! Je passe beaucoup de temps à discuter avec mes amis des films que nous avons vus.
Catherine: Comme tout le monde. Tu sais ce que disait le réalisateur François Truffaut ?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Improve your French listening skills

« Ne pas y aller avec le dos de la cuillère » est une expression argotique qui signifie agir brutalement, délibérément et sans modération. Elle signifie aussi voir en grand, être excessif ou même exiger beaucoup. Elle est souvent utilisée dans le contexte des relations interpersonnelles, tout particulièrement quand quelqu’un se montre très franc en abordant une question ou exige beaucoup de quelqu’un d’autre. Notons que le mot cuillère peut aussi s'écrire cuiller.

Cette expression idiomatique nous vient apparemment du IXXe siècle mais son origine n’est pas confirmée. L’une des explications les plus probables est tirée de la “Revue Bleue” de 1894. Elle nous vient de l'armée et du fait que les vivres étaient souvent limités. Quand la soupe était servie, les soldats devaient s’assurer que la personne qui les servait n'économisait pas les vivres et leur servait de louches pleines. S’ils ne recevaient pas leur pleine portion, ils blaguait qu’ils avaient été servis « avec le dos de la cuillère », une technique qui ne rapportait que très peu de soupe. Inversement, ne pas être servi « avec le dos de la cuillère » signifiait que le serveur ne s'était pas montré modéré.

La traduction littérale de notre expression est ‘not to go at it with the back of the spoon’ et des expressions anglaises équivalentes seraient ‘not to mince one's words’ ou quelquefois ‘to go overboard’.

Exemple 1 :

Tu as lu sa critique du film des frères Coen ? Il n'y va pas avec le dos de la cuillère !
Did you read his review of the Coen brothers movie? He doesn't mince his words!"

Exemple 2 :

C'était comme un mariage de princesse. Son père n’y est vraiment pas allé avec le dos de la cuillère !
It was like the wedding of a princess. Her father went competely overboard !

Replace the subordinate clause that requires the subjunctive with an infinitive clause. Don’t forget that “il faut que” doesn’t need the preposition “de” before the infinitive.

An example is given:

Il est nécessaire que tu fasses des efforts pour réussir.
Il est nécessaire de faire des efforts pour réussir.

  1. Il faut qu’on l’aide à s’en sortir.
    Il faut à s’en sortir.
  2. Il est nécessaire que nous fassions du sport.
    Il est nécessaire du sport.
  3. Il est important que tu apprennes à taper à l'ordinateur.
    Il est important à taper sur un ordinateur.
  4. Il est dommage que vous laissiez l’occasion vous passer sous le nez.
    Il est dommage l’occasion vous passer sous le nez.
  5. Il faut que tu convainques ton frère d’acheter nos produits.
    Il faut ton frère d’acheter nos produits.
  6. Il est préférable qu’il laisse ses enfants répondre sans intervenir.
    Il est préférable ses enfants répondre sans intervenir.
  7. Il est essentiel que nous soyons vigilants.
    Il est essentiel vigilant.
  8. Il est nécessaire que nous revoyions nos comptes.
    Il est nécessaire nos comptes.
  9. Il est dommage qu’on prenne mes propos pour des menaces.
    Il est dommage mes propos pour des menaces.
  10. Il faut que vous expliquiez à ma femme ce qui est arrivé aujourd’hui.
    Il faut à ma femme ce qui est arrivé aujourd’hui.


Replace the subordinate clauses with infinitive clauses in the following sentences. Pay special attention to the conjunctions “jusqu’à ce que” and “bien que” and how you can replace them. To help you, we supplied the nouns in brackets.
  1. C’est à ta portée de main d’accomplir des miracles à condition que tu sois ouvert aux opinions des autres.
    Tu pourras accomplir des miracles ouvert aux opinions des autres.
  2. Il nous restera très peu d’argent à investir à moins que nous ne vendions l’usine.
    Il nous restera très peu d’argent à investir l’usine.
  3. Il continue à la harceler bien qu’elle ait changé (son changement) d’adresse.
    Il continue à la harceler d’adresse.
  4. Mes parents sont restés avec moi jusqu’à ce que mon train arrive (l’arrivée).
    Mes parents sont restés avec moi mon train.
  5. Promis, je te laisserai tranquille à condition que tu me dises la vérité.
    Promis, tu seras tranquille la vérité.
  6. Le découvert nous attend à moins qu’on ne fasse des économies monstres.
    On sera à découvert des économies monstres.
  7. Elle restera chez ses parents jusqu’à ce qu’elle accouche (accouchement).
    Elle restera chez ses parents .
  8. Nous garderons tes enfants jusqu’à ce que tu retournes (ton retour) à la maison.
    Nous garderons tes enfants à la maison.
  9. Il a expliqué les choses bien clairement de crainte que je ne m’embrouille.
    Il a expliqué les choses bien clairement .
  10. Il continuera à nous harceler à moins que nous coupions tout contact avec lui.
    Nous serons encore harcelés tout contact avec lui.