| Catherine: | Aujourd'hui, nous sommes le jeudi 2 juillet 2015. Bienvenue pour un nouvel épisode de News in Slow French ! |
| Rylan: | Bonjour à tous nos auditeurs ! Bonjour Catherine ! |
| Catherine: | Rylan, j'aimerais te rappeler que je ne participerai pas à l'émission avec toi lors des prochains épisodes. Mais Valérie sera là et présentera l'émission avec toi. |
| Rylan: | Je sais, tu vas passer les trois prochaines semaines dans le Sud de la France. Tu vas me manquer. |
| Catherine: | Toi aussi tu vas me manquer, Rylan. Mais, rassure-toi, je serai de retour à la fin du mois. |
| Rylan: | OK. Qu'avons-nous au programme aujourd'hui ? |
| Catherine: | Dans la première partie de notre émission, nous parlerons du défaut de paiement de la Grèce et de la décision de la Cour suprême américaine sur le mariage homosexuel. Nous continuerons avec des conclusions encourageantes sur la détection précoce du cancer du pancréas et nous conclurons la première partie de notre programme avec l'ouverture au public du « Tunnel de Dracula » en Turquie. |
| Rylan: | Excellent programme ! |
| Catherine: | La deuxième partie de notre programme, comme toujours, sera consacrée à la culture et la langue françaises. Dans la partie grammaticale de notre émission, nous reverrons le conditionnel présent à la voix passive et dans la dernière section du programme d'aujourd'hui, nous parlerons de l'expression française : «Faire une belle jambe ». |
| Rylan: | Très bien, Catherine. Sommes-nous prêts ? |
| Catherine: | Oui, Rylan ! Commençons l'émission ! |
Le Fonds Monétaire International (FMI) a confirmé que la Grèce n'avait pas réussi à rembourser un prêt de 1,6 milliard d'euros qui arrivait mardi à échéance. Le FMI a reçu une demande de la Grèce de repousser la date limite de paiement mais les ministres de l’Eurozone l'ont rejetée.
Improve your French listening skills
- Finding it hard to follow real French conversations?
→ Read: Why spoken French is difficult to understand - Looking for guided listening practice in French?
→ Try: Practice with audio and transcripts
Le 26 juin, la Cour Suprême des États-Unis a décrété que la Constitution garantissait le droit de se marier aux couples du même sexe dans les 50 États américains. Jusqu'à vendredi, le mariage homosexuel était déjà autorisé dans 37 États et dans le District de Columbia.
La décision de la Cour, considérée comme l'aboutissement de décennies de litiges et d'actions militantes, a été applaudie par de nombreuses personnes à travers le pays. Elle a été prise suite à un revirement de l'opinion publique, des sondages indiquant que la plupart des Américains approuvent désormais ces unions.
Les candidats à la présidence ont réagi immédiatement après l'annonce de la décision. La candidate démocrate Hillary Clinton a déclaré sur Tweeter qu'elle était fière de célébrer cette « victoire historique ». Les candidats républicains ont quant à eux critiqué cette décision, certains exprimant des inquiétudes sur l'avenir de la liberté de religion. L'ancien gouverneur de Floride Jeb Bush a écrit qu'il pense que la Cour aurait dû laisser chaque État statuer sur cette question.
Improve your French listening skills
- Struggling to understand spoken French?
→ Read: Why you can't understand spoken French - Want more structured practice?
→ Try: French listening practice with transcripts
Des chercheurs ont découvert qu'une protéine sanguine pourrait peut-être être utilisée pour détecter des cas de cancer du pancréas à un stade précoce dans le cadre de tests de dépistage et de diagnostic non invasifs. Cette étude et ses premiers résultats ont été publiés dans la revue Nature le 24 juin.
Au cours de ses expériences, une équipe du centre de biologie du cancer Anderson de l'Université du Texas a recherché la présence de minuscules vésicules qui sont produites par les cancers. Les scientifiques ont remarqué que chez les personnes atteintes d' un cancer du pancréas, ces vésicules, appelées aussi exosomes, possédaient un taux beaucoup plus élevé d'une certaine protéine. Ils ont conclu que grâce à cette protéine, la protéoglycane glypican-1, ils pouvaient distinguer clairement les malades du cancer des patients en bonne santé. Des tests sanguins réalisés sur 270 personnes ont montré que cette méthode était 100 % fiable.
Le cancer du pancréas est l'une des tumeurs les plus difficiles à détecter et à traiter. Selon des statistiques britanniques, parmi tous les Anglais et Gallois auxquels on a diagnostiqué un cancer du pancréas, seul 1 % d'entre eux sont to
Improve your French listening skills
- Do you have trouble understanding native French speakers?
→ Read: Why spoken French is difficult to understand - Improve with listening practice and transcripts
→ Try: Practice with audio and transcripts
Le Hürriyet Daily News, le plus ancien quotidien en langue anglaise publié actuellement en Turquie, a annoncé le 25 juin l'ouverture d'une nouvelle attraction touristique dans le Nord de la Turquie. Les 30 premiers mètres d'un tunnel secret, qui a été baptisé « le donjon de Dracula », sont désormais ouverts aux visiteurs.
Ce tunnel est situé dans la province de Tokat et il est estimé à 350 mètres de long, même s'il est en grande partie encore obstrué. Les travaux d'excavation continuent mais les archéologues disent qu'il est difficile de dégager les pierres et la terre qui le bouchent à cause de l'inclinaison à 45 ° du tunnel, qui a été découvert en 2009 au cours de la restauration du château de Tokat. Un des experts qui participent aux travaux d'excavation a prétendu l'année dernière que c'est là que le prince Vlad de Valachie, surnommé « l'Empaleur », a été emprisonné au début du 15ème siècle.
Vlad III, qui a combattu les Ottomans pour protéger le christianisme en Europe de l'Est, est considéré comme un grand héros national en Roumanie. Il était connu pour son habitude d'empaler ses ennemis et sa soif de sang a inspiré le vampire légendaire de Bram Stoker dans son
Improve your French listening skills
- Do you struggle with spoken French at natural speed?
→ Read: Why you can't understand spoken French - Start improving with structured listening practice
→ Try: French listening practice with transcripts
| Catherine: | Serais-tu tenté par un pain au chocolat tout chaud que je viens d'acheter ? |
| Rylan: | Euh. Oui je serais très tenté … si je n'étais pas au régime ! |
| Catherine: | Au régime ! Tu plaisantes ? |
| Rylan: | Non pas du tout. Rassure-toi. Je ne suis pas obsédé par mon apparence. Si je n'avais pas pris trois kilos en me goinfrant de chocolat cet hiver, je ne serais pas obligé de faire un régime aujourd'hui. Je prends soin de ma santé, c'est tout. |
Improve your French listening skills
- Is fast spoken French difficult to follow?
→ Read: Why you can't understand spoken French - Train your ear with guided French listening practice
→ Try: French listening practice with transcripts
- The direct object of the active sentence becomes the subject of the passive sentence. It is therefore placed in the beginning of the sentence.
- The form of the verb changes to the following form (the auxiliary “être” be conjugated to the tense of the verb in the active voice + past participle of the verb used in the active voice).
- The subject of the active sentence becomes the agent of the verb.
- When the subject(agent) is known, we precede it with “par” by.
- The verb in the passive voice agrees with the direct object which is placed in the beginning of the sentence.
In this lesson, we will study the passive voice of the present conditional. Let’s start with a simple example.
Active Voice | Passive Voice |
| S’ils étaient ponctuels,on les prendrait au sérieux. If they were punctual, they would take them seriously. | S’ils étaient ponctuels, ils seraient pris au sérieux. If they were punctual, they would be taken seriously. |
The form of the present conditional in the passive voice
The Present Conditional in the Active Voice | The Present Conditional in the Passive Voice |
| the root of the verb + rais, rais, rait, rions, riez, raient | the auxiliary “être” in the present conditional + the past participle of the verb |
Let’s take the verb prendre
Active Voice | Passive Voice |
| je prendrais | je serais pris(e) |
| tu prendrais | tu serais pris(e) |
| il prendrait | il serait pris |
| elle prendrait | elle serait prise |
| on prendrait | on serait pris |
| nous prendrions | nous serions pris(e)s |
| vous prendriez | vous seriez pris(e)s |
| ils prendraient | ils seraient pris(e)s |
| elles prendraient | elles seraient pris(e)s |
Notice that in the active voice the past participle of the verb agrees with the subject that precedes it, whereas in the passive voice, the past participle agrees with the direct object that precedes it.
Let’s take another example:
Si moi j’allais faire le marché habillée comme ça, les gens me prendraient pour une folle.
If I went shopping dressed like that, people would think I was crazy.
Si moi j’allais faire le marche habillée comme ça, je serais prise pour une folle.
If I went shopping dressed like that, I would be taken for crazy.
The Passive voice of the present conditional in the negative form
The negative form of the present conditional in the passive voice is obtained by putting the auxiliary “être” in the present conditional between “ne” and “pas” then adding the past participle of the verb.For example:
Active Voice | Passive Voice |
| Il m’a promis que cette agence ne mettrait pas ma maison en vente. He promised me that this agency would not put my house for sale. | Il m’a promis que ma maison ne serait pas mise en vente par cette agence. He promised me that my house would not be put for sale by this agency. |
| Elle nous a prévenus que la compagnie d’assurance ne rembourserait pas notre fille. She warned us that the insurance company would not reimburse our daughter. | Elle nous a prévenus que notre fille ne serait pas remboursée par la compagnie d’assurance. She warned us that our daughter would not be reimbursed by the insurance company. |
The passive voice of the present conditional in the interrogative form
There are three ways to ask questions in French. To avoid confusion, we will only study the passive voice of the “est-ce que” form. The interrogative form of the present conditional in the passive voice is obtained by adding “est-ce que” to the sentence in the passive voice.For example:
Active Voice | Passive Voice |
| Est-ce que cette agence mettrait ma maison en vente ? Would this agency put my house for sale? | Est-ce que ma maison serait mise en vente par cette agence ? Would my house be put for sale by this agency? |
| Est-ce que la compagnie d’assurance rembourserait notre fille ? Would the insurance company reimburse our daughter? | Est-ce que notre fille serait remboursée par la compagnie d’assurance ? Would our daughter be reimbursed by the insurance company? |
| Catherine: | Rylan, pour illustrer l’expression de cette semaine, je vais te raconter quelques anecdotes amusantes mais qui vont te faire une belle jambe… |
| Rylan: | Avec plaisir ! Je me demande bien ce que tu as pu préparer. |
| Catherine: | J’ai rassemblé quelques lois et décrets absurdes ou insolites que l’on peut trouver en France. |
| Rylan: | Excellent ! Ce n’est pas si inutile que ça... Ça me permettra au contraire d’alimenter les conversations avec mes amis français. Je t’écoute ! |
Improve your French listening skills
- Do you have trouble understanding native French speakers?
→ Read: Why spoken French is difficult to understand - Improve with listening practice and transcripts
→ Try: Practice with audio and transcripts
La référence à la « belle jambe » nous vient tout droit de l’habillement masculin du passé. Les hommes de la haute société étaient à l’époque de la monarchie française aussi soucieux de leur apparence que les femmes. A partir du XIIème siècle, les hommes élégants portaient sur les mollets des « bas-de-chausses », c'est-à-dire des collants qui moulaient et mettaient en valeur la forme de la jambe. C’était un des éléments les plus importants de l’habillement.
« Faire la belle jambe », au XVIIème siècle signifiait faire le beau, essayer de se montrer le plus possible. Et lorsque ces élégants apprenaient une information dont ils ne se souciaient pas, ils disaient « cela ne me rendra pas la jambe mieux faite ».
Au XIXème siècle, l’expression a perdu la négation et est devenue « ça me fait bien la jambe » dans un sens ironique. De nos jours, sous sa forme actuelle « faire une belle jambe », cette expression appartient à un langage très familier. En anglais, nous pouvons trouver les équivalents “that doesn’t change anything for [me]”, “that won’t get [me] too far”.
Exemple 1 :
- Bonne nouvelle ! Le patron a beaucoup apprécié le projet de Matthieu.- Ca me fait une belle jambe ! Je voudrais surtout savoir ce qu’il a pensé du mien.
- Good news ! The boss liked Matthieu’s draft very much.
- That doesn’t change anything for me ! What I’d really like to know is if he liked mine.
Exemple 2 :
- Suite aux grèves massives, le gouvernement a décidé d’avancer l’âge de la retraite pour les fonctionnaires.- C’est bien, mais ça va faire une belle jambe à tous les salariés du secteur privé qui ont manifesté aussi mais pour qui rien ne va changer.
- Following mass strikes, the government decided to bring forward the age of retirement for all civil servants.
- Very well, but it won’t get too far all the employees of the private sector having also demonstrated, but for whom nothing is going to change.
- Si j’étais toi, je prendrais un bon bain chaud.
- Il nous a dit que ses honoraires seraient calculés en fonction du montant de l’emprunt.
- S’il était un homme, il ne frapperait pas sa femme.
- Est-ce que ses blagues seraient appréciées par ses parents ?
- Elle nous a promis qu’elle traiterait nos enfants comme elle traiterait les siens.
- Le notaire nous a informés que notre héritage serait partagé équitablement entre nous.
- Est-ce que tu serais tenté par une baignade nocturne ?
- Si c’était sa maison, elle la peindrait en jaune.
- Tu sais bien que si j’avais de l’argent, je te construirais une très belle maison.
- D’après ce que j’ai entendu, ses idées ne seraient pas prises en considération.
- Si moi j’agissais ainsi, on me traiterait d’irresponsable.
Si moi j’agissais ainsi, je (F) d’irresponsable. - Il m’a promis que sa compagnie construirait des maisons de retraite.
Il m’a promis que des maisons de retraite (F) par sa compagnie. - Si je m’en allais, ils m’effaceraient de leur mémoire.
Si je m’en allais, je (M) de leur mémoire. - Elle nous a dit qu’elle accrocherait son diplôme sur la porte d’entrée de son appartement pour que tout le monde le voie.
Elle nous a dit que son diplôme (M) sur la porte d’entrée de son appartement pour que tout le monde le voie. - Si une personne riche leur rendait visite, ils l’accueilleraient en grandes pompes.
Si une personne riche leur rendait visite, elle en grandes pompes. - Le corps absorberait beaucoup de toxines.
Beaucoup de toxines (F) par le corps. - Est-ce que ses propos vous choqueraient si le contexte était différent ?
Est-ce que vous (M) par ses propos si le contexte était différent ? - Le plombier m’a expliqué que si l’eau continuait à couler, elle endommagerait le plafond.
Le plombier m’a expliqué que si l’eau continuait à couler, le plafond (M) . - Si elle le quittait, elle lui briserait le coeur.
Si elle le quittait, son coeur (M) . - Ils ont annoncé à la télé que c’est Dr Parnet qui dirigerait les expériences de la nouvelle étude.
Ils ont annoncé à la télé que les expériences (F) de la nouvelle étude par Dr Parnet.