| Catherine: | Aujourd'hui nous sommes le jeudi 21 mai 2015. Bienvenue pour un nouvel épisode de News in Slow French ! |
| Rylan: | Salut Catherine ! Bonjour à tous nos auditeurs ! |
| Catherine: | Dans la première partie de notre programme, nous parlerons de la fusillade entre gangs de motards qui a eu lieu dimanche à Waco et qui a tué 9 personnes, mais aussi de la légende du blues B.B. King qui est mort jeudi dernier à l'âge de 89 ans. Nous continuerons avec l'interdiction de porter des chaussures plates sur le tapis rouge du festival de Cannes et nous conclurons la première partie de notre programme avec du cinéma et le tournage à Londres le week-end dernier du nouveau film de James Bond, Spectre. |
| Rylan: | B.B King était une figure si talentueuse du blues. Comme c'est triste !...C'était l'un de mes musiciens préférés. |
| Catherine: | C'était l'un des plus grands chanteurs de blues de tous les temps et c'était aussi un grand homme. |
| Rylan: | Et Catherine, j'ai hâte de parler du tournage du nouveau film de James Bond. |
| Catherine: | Je n'en doute pas, Rylan. Mais continuons l'annonce du programme. La deuxième partie de notre émission, comme toujours, sera consacrée à la culture et à la langue françaises. Dans la rubrique grammaticale, nous reverrons l'emploi du conditionnel passé et nous en apprendrons plus sur un nouvel idiome français : « Etre mal barré ». |
| Rylan: | Très bonne sélection. Sommes-nous prêts à commencer Catherine ? |
| Catherine: | Oui, nous sommes prêts. Commençons l'émission ! |
Une guerre des gangs de motards à Waco, au Texas, a fait 9 morts et 18 blessés. La police du Texas affirme que 170 personnes ont été accusées de participation à un crime organisé, ce qui constitue un crime passible de la peine de mort. Toutes les victimes étaient apparemment des membres des Cossaks ou des Bandidos, deux gangs formés au Texas dans les années 60.
La bagarre a éclaté dans une zone commerciale de Waco, dimanche un peu après midi. Une coalition de gangs était rassemblée dans un bar local pour une réunion quand un autre gang est arrivé sans avoir été invité. Selon la police, les hostilités ont peut-être commencé quand un motard s'est fait rouler sur le pied sur le parking. Selon d'autres sources, la dispute portait sur une place de parking.
Le combat a commencé par une simple bagarre à coups de poing mais a rapidement dégénéré en confrontation à coups de couteau, de chaînes et de matraque pour enfin se terminer en fusillade. La police a réagi immédiatement et s'est retrouvée prise dans la fusillade. Les enquêteurs de Waco sont maintenant en train de passer au crible les preuves pendant que la police interroge les 170 personnes arrêtées.
Improve your French listening skills
- Does French sound too fast to understand clearly?
→ Read: Why you can't understand spoken French - Practice with audio and contextual explanations
→ Try: French listening practice with transcripts
Le musicien de blues B.B. King est mort à Las Vegas à l'âge de 89 ans. King avait été hospitalisé en avril pour déshydratation à cause de son diabète de type 2. Depuis, il recevait des soins à domicile.
Le guitariste est né sous le nom de Riley B. King le 16 septembre 1925 à Itta Bena dans le Mississipi. Enfant, il a commencé à apprendre à jouer de la guitare dans la chorale de son église. Puis, King a chanté dans la rue pour gagner de l'argent. Durant sa carrière, il a fait des tournées dans des bars pour Noirs dans les années 40 et 50 mais s'est aussi produit au Carnegie Hall de New-York en 1970. Il a aussi enregistré des chansons avec Eric Clapton et U2 dans les années 90.
B.B. King a gagné 15 Grammy awards, plus que n'importe quel autre musicien de blues, et en 1987 il a reçu un Grammy pour l'ensemble de sa carrière. Il est entré dans le Rock and Roll Hall of Fame en 1986 et a gagné la National Medal of Arts en 1990. En 2003, King était à la troisième place dans la liste du magazine Rolling Stone des 100 plus grands guitaristes de tous les temps.
Improve your French listening skills
- Finding it hard to follow real French conversations?
→ Read: Why spoken French is difficult to understand - Looking for guided listening practice in French?
→ Try: Practice with audio and transcripts
L'accès au festival de Cannes a été refusé à plusieurs femmes qui ne portaient pas de chaussures à talon
Plusieurs femmes ont rapporté avoir été refoulées lors d'une projection à Cannes parce qu'elles portaient des chaussures plates au lieu de talons. Fondé en 1946, le festival de Cannes est considéré comme le festival de cinéma le plus prestigieux du monde et c'est aussi l'un des plus médiatisés. Sa 68ème édition a débuté le 13 mai et se terminera le 24 mai.
Le magazine Screen a assuré que plusieurs femmes âgées d'une cinquantaine d'années se sont vues interdire l'accès à la projection du film Carol de Todd Haynese sous prétexte qu'elles devaient porter des talons et pas des chaussures plates. Selon le magazine, ces femmes portaient des « ballerines » mais on leur a dit d' « aller s'acheter des chaussures appropriées et de revenir ».
Une note sur la tenue vestimentaire de rigueur sur le site du festival stipule qu « un smoking ou une tenue de soirée sont exigés pour les projections » mais il n'est fait aucune mention concernant la hauteur des talons. Thierry Fremeaux, le directeur du festival, a fait un commentaire sur Twitter disant qu'il avait rappelé le règlement aux placeurs et que les femmes portant des chaussures plates seraient désormais admises.
Improve your French listening skills
- Can you read French but not understand it when people speak?
→ Read: Why spoken French is hard to understand - Build your skills with real-world listening practice
→ Try: Practice with audio and transcripts
Des scènes du nouveau film de James Bond Spectre ont été filmées dimanche sur la Tamise à Londres. Des ponts ont été temporairement fermés au public pendant que les cascades de l'agent 007 étaient filmées. Des membres de l'équipe du film devaient prévenir les piétons de ne pas trop se rapprocher de l'action.
Des fans ont pu voir Daniel Craig participer à une scène filmée sur un hors-bord près d'un bâtiment du MI6 à Vauxhall. L'acteur incarne James Bond pour la quatrième fois. Le casting comprend aussi l'acteur oscarisé Christoph Waltz, le méchant du film, et Dave Bautista qui joue le rôle d'un homme de main du nom de M. Hinx. Les nouvelles James Bond girls seront l'actrice italienne Monica Bellucci et la Française, Léa Seydoux.
La production du 007 sera basée dans les studios Pinewood et comprendra des scènes filmées à Londres, Mexico, Rome et plusieurs autres endroits en Autriche et au Maroc. Le studio du nouveau James Bond a révélé l'intrigue du film : « un message énigmatique venant du passé de Bond l'envoie sur la piste d'une organisation sinistre ». La sortie du film est prévue pour le 6 novembre.
Improve your French listening skills
- Do you struggle with spoken French at natural speed?
→ Read: Why you can't understand spoken French - Start improving with structured listening practice
→ Try: French listening practice with transcripts
| Catherine: | Tu ne m'as pas dit si ton week-end s'est bien passé ? Je pensais que tu m'aurais montré plein de photos. |
| Rylan: | Eh bien, la météo n'était vraiment pas bonne alors je n'ai pas pris beaucoup de photos... |
| Catherine: | Aïe ! Mais au moins l'hôtel était bien ? |
| Rylan: | Euh… |
Improve your French listening skills
- Does French sound too fast to understand clearly?
→ Read: Why you can't understand spoken French - Practice with audio and contextual explanations
→ Try: French listening practice with transcripts
In this chapter, we will study the past conditional, its form and its use and in this part, we will discuss the use of the past conditional. But before we start, we will remind you of the form of the past conditional:
The past conditional is formed with the conditional of the verb avoir or être (depending on the verb used ) and the past participle of the verb.
The past conditional is used in the following situations:
I. When the condition didn’t happen in the past
The condition failed to happen in the past and it would be impossible to come back to that situation because it already happened.For example:
Si tu m’avais prévenu plus tôt, j’aurais apporté plus d’assiettes. (mais tu ne l’as pas fait, donc je n’ai pas apporté plus d’assiettes.)
If you had warned me earlier, I would have brought more plates. (but you didn’t, so I didn’t bring more plates.)
Because it’s a past condition, we use the past conditional.
Here are few more examples:
Si vous aviez travaillé plus sérieusement, vous auriez réussi vos examens. (mais vous n’avez pas travaillé sérieusement et donc vous n’avez pas réussi vos examens.)
If you had worked more seriously, you would have passed your tests. (but you didn’t so you didn’t pass your exams.)
Les fleurs ne se seraient pas fanées, si tu t’en étais occupé.
The flowers would have not faded, if you had taken care of them.
Et qu’aurais-tu fait si tu avais été là ?
And what would you have done if you had been here?
II. When we want to report an event or an information that happened, but we are not sure if it truly happened. (It is mainly used in news articles)
For example:Le mauvais temps ces deux derniers jours aurait fait 200 morts.
The bad weather this last couple of days is said to have caused the death of 200 people.
Note the difference between the sentence above and the sentence below:
Le mauvais temps ces deux derniers jours a fait 200 morts.
The bad weather this last couple of days caused the death of 200 people.
The sentence where the past conditional is used suggests that the person who is reporting this information is not sure whether it is accurate or not, whereas in the second sentence where the past tense is used the person reports a fact.
III. To express regret
We use in this case the verb vouloir.For example:
J’aurais voulu lui parler plus longtemps, mais je n’avais pas le temps.
I would have liked to talk to him a little longer, but I didn’t have time.
Nous aurions voulu l’emmener avec nous, mais sa maman s’y est opposée.
We would have liked to take him with us, but his mother was opposed to that.
IV. To express reproach/blame. We generally use the verbs: pouvoir, devoir, mieux valoir (only with the personal pronoun “il”), followed with verbs in the infinitive and mieux valoir que(only with the personal pronoun “il”) followed with the present subjunctive.
For example:
Tu aurais pu nous prévenir à l’avance.
You could have warned us in advance.
Nous aurions pu les sauver mais nous avions peur de mourir.
We could have saved them, but we were afraid to die.
Ils auraient dû l’emmener à l’hôpital au lieu de le soigner à la maison.
They should have taken him to the hospital instead of treating him at home.
Zut alors! J’aurais dû lui donner mon numéro de téléphone.
Shoot! I should have given him my phone number.
Il aurait mieux valu acheter les billets avant le spectacle.
It would have been better to buy the tickets before the show.
Il aurait mieux valu qu’on achète les billets avant le spectacle.
It would have been better to buy the tickets before the show.
| Catherine: | Est-ce que tu as prévu quelque chose en particulier demain Rylan ? |
| Rylan: | Pas vraiment. Je devais aller me promener au bord d’un lac avec des amis, mais je crois que c’est mal barré. Il parait qu’il va y avoir de gros orages toute la semaine. |
| Catherine: | Dans ce cas, est-ce que je peux te demander un service ? J’ai quelques papiers à faire et je me demandais si tu pouvais m’accompagner dans les administrations. Je n’ai pas trop envie d’y aller seule. |
| Rylan: | Si tu veux. Ça a l’air de t’inquiéter. |
Improve your French listening skills
- Finding it hard to follow real French conversations?
→ Read: Why spoken French is difficult to understand - Looking for guided listening practice in French?
→ Try: Practice with audio and transcripts
Notre expression existe depuis le XXème siècle et nous vient du domaine de la navigation maritime. Les bateaux sont dirigés par une barre, qui est tournée par un marin afin de donner à l’embarcation la direction à prendre. « Tenir la barre » se résume dans le verbe « barrer ». Etre mal barré c’est donc s’engager dans une mauvaise direction, prendre un mauvais départ.
Notre expression peut être traduite en anglais par : “to be off to a bad start”, “to be up the creek”, “to look a bit iffy”.
Exemple 1 :
Ce coureur a réussi un exploit lors des Jeux Olympiques. Il a trébuché lors du premier tour et a pris beaucoup de retard. Il était très mal barré, mais il est revenu dans la course et a atteint la troisième position !This runner managed to do an exploit at the Olympics. He stumbled on the first round and found himself behind. He was off to a bad start, but he came back in the race and reached the third place !
Exemple 2 :
- Crois-tu que l’on va pouvoir aller pique-niquer sur la plage ?- Hum, je crois que c’est mal barré ! Tu ne vois pas ces gros nuages noirs ?
- Do you think we can go on a picnic on the beach?
- I think it is looking a bit iffy ! Don’t you see those huge black clouds?
- Je (voudrais, aurais voulu) une tasse de café s’il vous plaît.
- Si tu étais venue plus tôt, tu (l’aurais trouvé, le trouverais) à la maison.
- J’ai entendu à la radio qu’un tremblement de terre en Turquie (aurait fait, ferait) 750 morts.
- -Il parait que Bruno a été renvoyé de son travail.
-Oui, il (se serait bagarré, il se bagarrerait) avec son patron. - Si j’avais su qu’il allait venir, je (ne serais pas venue, je ne viendrais pas) je.
- Tu (aurais pu, pourrais) venir me chercher mais tu as préféré te balader sur la plage.
- Nous (aurions dû, devrions) les contacter mais c’est trop tard maintenant.
- Il (aurait mieux valu, vaudrait mieux) qu’on organise la fête en été mais bon ça s’est bien passé quand même.
- Elle (voudrait bien, aurait bien voulu) nous accompagner si on le lui demandait.
- Les enfants (auraient vu, verraient) le cambrioleur rentrer par la fenêtre de la chambre à coucher. On ne sait pas s’ils disent la vérité ou pas.
- A-Si tu avais été là, tu aurais rencontré plein de personnalités. Mais tu n’étais pas là.
B-Si tu avais été là, tu rencontrerais plein de personnalités. Mais tu n’étais pas là.
- A-Ils pourraient lui donner une autre chance ! Mais ils ne l’ont pas fait.
B-Ils auraient pu lui donner une autre chance ! Mais ils ne l’ont pas fait.
- A-Pourriez-vous m’indiquer le chemin pour aller à la poste s’il vous plaît ?
B-Auriez-vous pu m’indiquer le chemin pour aller à la poste s’il vous plaît ?
- A-Je m’en veux beaucoup car j’aurais pu l’aider mais j’étais tellement en colère que je ne l’ai pas fait.
B-Je m’en veux beaucoup car je pourrais l’aider mais j’étais tellement en colère que je ne l’ai pas fait.
- A-Je suis contente que tu puisses nous rendre visite demain. Nous aurions pu aller prendre un verre au bistrot du coin ! Qu’en dis-tu ?
B-Je suis contente que tu puisses nous rendre visite demain. Nous pourrions peut-être aller prendre un verre au bistrot du coin ! Qu’en dis-tu ?
- A-Si tu m’en avais parlé hier, je pourrais faire quelque chose.
B-Si tu m’en avais parlé hier, j’aurais peut-être pu faire quelque chose.
- A-Si j’avais beaucoup d’argent, j’aurais fait le tour du monde.
B-Si j’avais beaucoup d’argent, je ferais le tour du monde.
- A-Il aurait mieux valu aller à pied. On a perdu beaucoup de temps dans les embouteillages.
B-Il vaudrait mieux y aller à pied. On a perdu beaucoup de temps dans les embouteillages.
- A-Les infrastructures auraient été plus solides si les constructeurs n’avaient pas utilisé des matériaux de construction bon marché. Mais ils ont préféré économiser l’argent.
B-Les infrastructures seraient plus solides si les constructeurs n’avaient pas utilisé des matériaux de construction bon marché. Mais ils ont préféré économiser l’argent.
- A-Si tu l’avais vue quand elle était jeune, tu la trouverais très belle.
B-Si tu l’avais vue quand elle était jeune, tu l’aurais trouvée très belle.