| Catherine: | Nous sommes le jeudi 23 novembre 2017. Bienvenue pour un nouvel épisode de notre programme hebdomadaire, News in Slow French ! Salutations à tous nos auditeurs. Salut, Pauline ! |
| Pauline: | Bonjour tout le monde ! Salut Catherine. |
| Catherine: | Pauline, les achats de Noël ont commencé ! Est-ce que tu es prête ? |
| Pauline: | Oui je suis prête ! C’est facile ! |
| Catherine: | Facile ? |
| Pauline: | Oui, c’est facile pour ceux qui savent comment trouver un cadeau utile, élégant, intellectuel et mémorable ! |
| Catherine: | Utile, élégant, intellectuel et mémorable? De quoi s'agit-il ? |
| Pauline: | Un abonnement-cadeau à News in Slow French ! |
| Catherine: | Eh bien, je suis d’accord, c’est un cadeau élégant, intellectuel et mémorable. Mais en quoi est-il utile ? À quoi peut-il servir à des francophones ? |
| Pauline: | Je voulais parler de mes amis qui apprennent le français. Aux autres, je vais offrir un abonnement-cadeau à News in Slow Spanish, News in Slow Italian ou News in Slow German, ou même à notre nouveau programme, News in Slow English. |
| Catherine: | Très malin ! OK, maintenant que nous en avons fini avec notre message promotionnel, annonçons le programme d’aujourd’hui. Comme toujours, nous démarrerons l’émission par une discussion sur l’actualité. Nous commencerons par le revirement du président Trump sur l’autorisation de l’importation de « trophées » d’éléphants. Ensuite, nous parlerons de deux agences européennes qui vont déménager du Royaume-Uni suite au Brexit. Puis, nous aurons une conversation sur un tableau de Léonard de Vinci qui s’est vendu la semaine dernière pour 450 millions de dollars. Et pour finir, nous discuterons d’un événement qui a choqué beaucoup de fans de football : l’équipe nationale italienne a perdu toute chance de participer à la Coupe du monde de l’an prochain. |
| Pauline: | Merci Catherine. Je suggère l’interdiction de l’importation des trophées d’éléphants pour notre Featured Topic du Speaking Studio de cette semaine. |
| Catherine: | Entendu ! La deuxième partie de notre émission sera consacrée à la culture et à la langue françaises. Dans la section grammaire, nous illustrerons le point de grammaire d’aujourd’hui : les verbes pronominaux/réflexifs au présent simple. Et nous conclurons notre programme avec une expression française : « Éclairer la lanterne de quelqu’un ». |
| Pauline: | Très bien, Catherine ! C’est parti ! |
| Catherine: | Oui, Pauline, nous n’avons pas de temps à perdre ! Que l’émission commence ! |
Vendredi dernier, le président américain Donald Trump a gelé la décision de son administration annoncée à peine deux jours plus tôt de permettre que des éléphants abattus lors de parties de chasse récréatives au Zimbabwe et en Zambie soient importés aux États-Unis. Trump a fait cette annonce sur Twitter, en disant qu’il reporterait la décision jusqu'à ce que « tous les faits sur la conservation » soient réexaminés.
Improve your French listening skills
- Are you struggling to follow spoken French in real conversations?
→ Read: Why spoken French is hard to understand - Develop your skills with structured listening exercises
→ Try: Practice with audio and transcripts
Des ministres de 27 pays européens se sont rencontrés lundi pour choisir les villes qui vont accueillir deux agences de régulation européennes clés actuellement basées à Londres. L’Agence européenne du médicament (EMA) et l’Agence bancaire européenne (ABE) seront respectivement transférées à Amsterdam et Paris à cause de la sortie de l’UE du Royaume-Uni en 2019.
La perte de ces agences prestigieuses a un impact à la fois symbolique et économique pour l’Angleterre. L’EMA, qui évalue les médicaments et autorise leur vente en Europe emploie 900 personnes et attire près de 36 000 scientifiques et régulateurs chaque année, ce qui rapporte de l’argent aux hôtels et aux restaurants. L’ABE, qui définit les règles bancaires et les réglementations pour le bloc, emploie quant à elle 170 personnes.
La concurrence a été vive entre les 19 villes qui ont rivalisé pour accueillir l’EMA, et les 8 qui se sont battues pour l’ABE. Les ministres ont sélectionné les nouvelles villes hôtes par bulletin secret. Amsterdam et Milan étaient à égalité pour accueillir l’EMA tout comme Paris et Dublin pour l’ABE. Les villes gagnantes ont ensuite été sélectionnées par tirage au sort dans un bol.
Improve your French listening skills
- Can you read French but not understand it when people speak?
→ Read: Why spoken French is hard to understand - Build your skills with real-world listening practice
→ Try: Practice with audio and transcripts
Un tableau longtemps disparu de Léonard de Vinci représentant Jésus Christ a été adjugé mercredi dernier à 450 millions de dollars, le prix le plus élevé jamais payé pour une œuvre d’art. Christie’s, la maison d’enchères de New York qui a vendu la peinture, n’a pas voulu révéler l’identité de l’acheteur.
Le tableau Salvator Mundi a été commandé par le roi Louis XII de France il y a plus de 500 ans et était présumé perdu jusqu’au début du siècle. En 2005, il a été vendu pour 10 000 $ à un consortium de marchands d’art ; les acheteurs n’ont su qu'il avait été peint par de Vinci que quelques années plus tard, quand il a été restauré et authentifié par des experts. En 2013, un collectionneur d’art suisse a acheté cette œuvre pour 80 millions de dollars et l’a revendue à un collectionneur russe pour 127,5 millions de dollars la même année.
Le tout dernier acquéreur a enchéri par téléphone, ce qui lui a permis de dissimuler son identité. Le prix qu’il a payé dépasse de loin celui du tableau Les Femmes d’Alger, peint par Pablo Picasso en 1955, qui s’est vendu à 179,4 millions de dollars aux enchères en 2015. Il est également supérieur aux records atteints pour des ventes privées, 300 millio
Improve your French listening skills
- Do you find it difficult to process spoken French in real time?
→ Read: Why you can't understand spoken French - Improve with consistent French listening practice
→ Try: French listening practice with transcripts
L'Italie ne parvient pas à se qualifier pour la Coupe du monde pour la première fois en soixante ans
L’équipe nationale italienne de football a perdu la possibilité de jouer en Coupe du monde l’an prochain après un match nul face à la Suède le 13 novembre alors qu’elle devait gagner pour se qualifier. C’est la première fois depuis 1958 que cette équipe, qui a remporté la Coupe du monde quatre fois, ne parvient pas à se qualifier.
Arrivée deuxième sur six équipes de son groupe pour les qualifications, l’Italie devait remporter les matchs de barrage face à la Suède pour assurer sa place dans le tournoi de l’an prochain en Russie. Pourtant, l’équipe a perdu 1-0 contre les Suédois le 10 novembre avant de faire match nul trois jours plus tard, permettant ainsi à son adversaire de se qualifier. De nombreux fans de football et commentateurs sportifs italiens considèrent ce résultat comme une tragédie nationale et ont rejeté la faute sur l’entraîneur Gian Piero Ventura. D’autres affirment que les joueurs étaient les plus faibles à avoir jamais défendu les couleurs de l’Italie dans une compétition.
Le lendemain du match retour, on pouvait lire en gros titre dans le principal quotidien sportif italien : « C’est l’apocalypse ». L’ancien président de la Fédération de football italienne, Franco
Improve your French listening skills
- Do you have trouble understanding native French speakers?
→ Read: Why spoken French is difficult to understand - Improve with listening practice and transcripts
→ Try: Practice with audio and transcripts
| Catherine: | Parlons un peu cuisine. |
| Pauline: | Bonne idée ! Si je me souviens bien, cela fait longtemps que nous n’avons pas abordé ce thème. |
| Catherine: | Exact ! Est-ce que tu t’y connais en piments ? |
| Pauline: | Eh bien, un peu, comme tout le monde, mais je ne me considère pas comme une spécialiste de la question. La cuisine française n’est pas très pimentée si je ne m’abuse. |
| Catherine: | Tu oublies que dans la cuisine des territoires d’outre-mer, le piment se retrouve dans presque toutes les recettes, sans parler des spécialités du Maghreb, qui fait partie de la francophonie, où le couscous et le tajine se dégustent avec une sauce très épicée. |
Improve your French listening skills
- Finding it hard to follow real French conversations?
→ Read: Why spoken French is difficult to understand - Looking for guided listening practice in French?
→ Try: Practice with audio and transcripts
A verb in the prenominal form conjugates to the present simple the same way as a regular verb does. We only have to add the reflexive pronouns to the verb.
Let’s conjugate the verb “se lever” in the present simple and the verb “lever” and see the difference between the two in terms of the form.
se lever | lever |
| Je me lève | Je lève |
| Tu te lèves | Tu lèves |
| Il se lève | Il lève |
| Elle se lève | Elle lève |
| On se lève | On lève |
| Nous nous levons | Nous levons |
| Vous vous levez | Vous levez |
| Ils se lèvent | Ils lèvent |
| Elles se lèvent | Elles lèvent |
You notice that the only difference in terms of the form between “lever” and “se lever” is the reflexive pronouns: me, te, se, nous, vous, se.
Let’s conjugate another verb that can only be pronominal. In other words, it is always preceded with a reflexive pronoun.
The verb “s’enfuir”
| Je | m’enfuis | |
| Tu | t’enfuis | |
| Il | s’enfuit | |
| Elle | s’enfuit | |
| On | s’enfuit | |
| Nous | nous enfuyons | |
| Vous | vous enfuyez | |
| Ils | s’enfuient | |
| Elles | s’enfuient |
Now let’s see the difference in terms of the meaning between the verbs “lever” and “se lever” using the following examples:
Il se lève tous les jours à 7h du matin.
He always gets up at 7am.
Il lève l’ancre et se dirige vers le nord.
He raises the anchor and heads north.
You see that just by adding “se” to the verb “lever” the meaning of the verb completely changes.
Let’s take another example:
Nous nous lavons souvent dans ce lac.
We often bathe in this lake.
Nous lavons souvent notre linge dans ce lac.
We often wash our clothes in this lake.
In the first example, “se laver” means wash one’s body or bathe, whereas in the second example “laver” means “wash” something or someone.
More examples:
Mon patron se prend pour le nombril du monde.
My boss thinks the world revolves around him.
Mon patron prend rarement son déjeuner avec nous.
My boss rarely has lunch with us.
In the first sentence, my boss “se prend”, which literally means “takes himself” or “considers himself” as the center of the world which translates idiomatically to “ thinks the world revolves around him”. Now, in the second sentence, “prendre” is a transitive verb that needs a direct object and in this case, it needs the direct object “son déjeuner”. That’s why we put “prendre” and not “se prendre” because “se prendre” literally means “take oneself”.
Interrogative form
As you know there are three ways of asking questions in French:| The est-ce que form: Standard form The subject/verb or auxiliary inversion: Formal form The intonation: Colloquial form |
The “est-ce que form: To ask questions using the “est-ce que form” with pronominal verbs in the present simple, we simply add “est-ce que” to the question.
For example:
Est-ce que vous vous levez à 7h du matin ?
Do you get up at 7 am?
The inversion form: Let’s take the following example: se coucher
| Te couches-tu à 10h du soir ? Se couche-t-il à 10h du soir ? Se couche-t-elle à 10h du soir ? Se couche-t-on à 10h du soir ? Nous couchons-nous à 10h du soir ? Vous couchez-vous à 10h du soir ? Se couchent-ils à 10h du soir ? |
We don’t usually use the inversion with “je” in the present simple with pronominal verbs.
Remember: Don’t forget the linking letter “t” with “il, elle, on” for the forms of the verbs that do not end with the letter “t”.
As for the intonation, we just keep the same sentence and add the interrogation mark at the end when we write or we add the intonation of a question when we talk.
For example:
Tu te prends pour qui ?
Who do you think you are?
The Negative Form
Let’s conjugate the verb “ne pas se laver” in the present simple:| Je | ne me lave pas | |
| Tu | ne te laves pas | |
| Il | ne se laves pas | |
| Nous | ne nous lavons pas | |
| Vous | ne vous lavez pas | |
| Ils | ne se lavent pas |
As you can see, the negative form is obtained by putting the pronominal verb between “ne” and “pas”.
| Pauline: | Et si nous partions en voyage dans un endroit insolite, Catherine ? |
| Catherine: | Avec plaisir ! Où veux-tu m’emmener ? |
| Pauline: | A 10 000 kilomètres de Paris. |
| Catherine: | Ça marche ! |
| Pauline: | Ok ! Alors que dirais-tu de partir sur l’île Clipperton ? |
| Catherine: | Heu… Éclaire ma lanterne, Pauline ! Où est l’île Clipperton ? |
| Pauline: | Tu n’en as jamais entendu parler ? Il s’agit du plus petit territoire que possède la France. C’est une toute petite île d’environ 2 kilomètres carrés, dans l’Océan Pacifique, et plus exactement à 1000 kilomètres des côtes du Mexique. |
Improve your French listening skills
- Do you have trouble understanding native French speakers?
→ Read: Why spoken French is difficult to understand - Improve with listening practice and transcripts
→ Try: Practice with audio and transcripts
A l’origine cette expression était « ne pas éclairer sa lanterne ». Cette expression vient des fables choisies de Florian, (auteur français du 18ème siècle) : « Le singe qui montre la lanterne magique » ou « The monkey and the magical lantern ». Dans cette fable, le singe savant sans l’accord de son maître rassemble ses amis les animaux et voulant les épater leur proposa un spectacle avec sa lanterne magique. Mais ses efforts ne produisirent pas l’effet désiré car le singe vantard oublia d’allumer sa lanterne magique. Les animaux étant dans l’obscurité ne pouvaient rien voir et le huèrent. L’expression a changé depuis son origine et devint « éclairer la lanterne de quelqu’un » ou « jeter de la lumière sur » un point confus.
Notre expression signifie littéralement : “to clear something up”, “to enlighten someone”, ou “to shed light on something”. Il signifie tout simplement expliquer ou faire comprendre un point difficile à comprendre.
Exemple 1 :
Je viens juste d’acheter un nouvel appareil photo numérique et je ne comprends pas le manuel d’instruction. Pouvez-vous éclairer ma lanterne ?I have just purchased a new digital camera and I do not understand the instruction manual. Could you explain it to me?
Exemple 2 :
Comme il était arrivé en retard, il n’avait aucune idée de ce qui se passait dans la salle de cours. Il avait besoin qu’on éclaire sa lanterne.As he was late, he had no idea what was happening in the classroom. He needed that someone shed some light on what was being said.
- Nous (se prendre) toujours la tête avec ce client.
- Elles (se pencher) sur le bord de la fenêtre.
- Elle et son mari (ne pas s’entendre) bien.
- Il (se cogner) toujours la tête quand il rentre par cette porte.
- Les enfants (s’enfuir) toujours par la petite fenêtre quand ils font des bêtises.
- Vous (ne pas se sentir) bien ?
- Ils (se faire) du mauvais sang pour rien.
- Je (ne pas se souvenir) de lui. Peux-tu me rafraîchir la mémoire s’il te plaît ?
- Nous (se voir) rarement, mais nous restons toujours les meilleurs amis du monde.
- Je (s’en aller) faire un tour dans le parc.
- Tu te moques de moi.
de moi ? - Nous nous comprenons bien.
bien ? - Il se sert de la louche.
de la louche ? - Ils s’emploient avec les sujets masculins.
avec les sujets masculins ? - Elles s’envoient souvent des lettres ?
souvent des lettres ? - Le sujet se place devant le verbe.
Le verbe devant le verbe ? - Vous vous trouvez à Paris.
Où ? - Tu te souviens de moi.
de moi ? - Nous nous battons pour rien.
pour rien ? - Vous vous peignez les cheveux tous les jours.
les cheveux tous les jours ?