Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To perk up

Reprendre du poil de la bête

To blow a fuse, lose it

Sortir de ses gonds

When I am gone, come what may

Après moi, le déluge

To be flabbergasted

Tomber des nues

To be a guinea pig

Essuyer les plâtres

To be at a loss

Pédaler dans la choucroute

To blow someone away

En boucher un coin

Out of the blue

Comme un cheveu sur la soupe

To faint/pass out

Tomber dans les pommes

To be speechless

Rester bouche bée

To have goosebumps

Avoir la chair de poule

To be flabbergasted

Être (rester) baba

It sticks out like a sore thumb

Ça se voit comme le nez au milieu de la figure

To be unaware/fooled

N'y voir que du feu

To go overboard

Dépasser les bornes

To take the words right out of your mouth

Enlever les mots de la bouche

To make waves/drop a bombshell

Jeter un pavé dans la mare

When pigs fly

Quand les poules auront des dents

To bring to light

Découvrir le pot aux roses

Pédaler dans la choucroute

aa
AA
L’expression « pédaler dans la choucroute » offre une image très marquante de quelqu’un qui est pris dans une situation épineuse et difficile avec l'idée que tous les efforts faits pour en sortir demeurent infructueux ou même empirent la situation. En bref, c’est une expression utilisée quand quelqu’un devient confus ou est complètement dépassé mais aussi pour montrer que quelque chose ne progresse plus ou stagne.

L’expression viendrait du milieu cycliste. Certains pensent que lors des premiers Tours de France, la voiture balai, qui ferme la course et ramasse les coureurs cyclistes qui abandonnent ou qui s'évanouissent, aurait eu des panneaux publicitaires pour des marques de choucroute. Par extension, l’expression s’est appliquée à de nombreux autres domaines, tels que le domaine intellectuel, émotionnel ou même le domaine du travail. Des formes dérivées de l’expression sont peu à peu apparues : « pédaler dans la semoule » ou « pédaler dans le yaourt »

La traduction littérale de notre expression est “to pedal in sauerkraut” et des expressions anglaises équivalentes seraient "to be at a complete loss," "to be getting nowhere fast," or "to be spinning one's wheels."

Exemple 1 :

Ça fait une heure que j'essaie de résoudre cette équation, et franchement, je pédale dans la semoule.
I've been trying to solve this equation for an hour, and frankly, I'm getting nowhere fast.

Exemple 2 :

Ce n'est pas la peine de continuer à chercher. Tu pédales dans la choucroute.
Don't bother continuing to search - you're spinning your wheels.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.