L’expression « essuyer les plâtres » qui nous vient clairement du bâtiment signifie au sens littéral habiter une maison neuve. Au sens figuré, elle signifie être le premier à subir les conséquences fâcheuses d’une situation expérimentale ou nouvelle, où tout n'est pas encore rodé. Il s’agit donc toujours d’une expérience négative.
Les plâtres désigne le sulfate de chaux que l’on emploie en construction et dans une maison neuve, cela désigne les différents murs recouverts de ce matériau. Dans une maison récemment terminée, où le plâtre des murs n'est pas encore complètement sec, il n’est pas bon de le frotter ou de l'essuyer avec ses vêtements sous peine d'y obtenir des traces blanches.
Si cette locution est une expression connue depuis 1783 avec son sens propre, le sens figuré nous vient de 1835. Le passage d'un sens à l'autre, par extension, est parfaitement compréhensible, la maison neuve et son plâtre fraîchement étalé symbolisant la situation nouvelle où tous les problèmes potentiels ne sont pas encore connus.
Au sens littéral, l’expression signifie ‘to wipe the plaster’ et des expressions anglaises équivalentes seraient "to make the first tests", "to go through the teething problems", "to take the heat" ou "to be the guinea pig".
Du to the advanced stage of his disease, he accepted to be the guinea pig with this new operative procedure.
I no longer work in the new restaurant. I had enough to go through its teething problems.
Les plâtres désigne le sulfate de chaux que l’on emploie en construction et dans une maison neuve, cela désigne les différents murs recouverts de ce matériau. Dans une maison récemment terminée, où le plâtre des murs n'est pas encore complètement sec, il n’est pas bon de le frotter ou de l'essuyer avec ses vêtements sous peine d'y obtenir des traces blanches.
Si cette locution est une expression connue depuis 1783 avec son sens propre, le sens figuré nous vient de 1835. Le passage d'un sens à l'autre, par extension, est parfaitement compréhensible, la maison neuve et son plâtre fraîchement étalé symbolisant la situation nouvelle où tous les problèmes potentiels ne sont pas encore connus.
Au sens littéral, l’expression signifie ‘to wipe the plaster’ et des expressions anglaises équivalentes seraient "to make the first tests", "to go through the teething problems", "to take the heat" ou "to be the guinea pig".
Exemple 1 :
Vu sa maladie avancée, il a accepté d’essuyer les plâtres avec cette nouvelle technique opératoire.Du to the advanced stage of his disease, he accepted to be the guinea pig with this new operative procedure.
Exemple 2 :
Je ne travaille plus dans le nouveau restaurant. J’en avais assez d’y essuyer les plâtres.I no longer work in the new restaurant. I had enough to go through its teething problems.