« Après moi le déluge » est une expression que l’on utilise pour dénigrer l’attitude irresponsable d’une personne qui ne pense qu’à sa petite personne et qui ne s’inquiète guère sur les conséquences que son attitude peut avoir sur les autres. En effet, elle signifie peu importe ce qu'il va se passer après, même si c'est une catastrophe qui va tout détruire. C’est une expression égocentrique qui montre l’insouciance des personnes face à un problème donné. Le déluge utilisé dans l’expression, fait référence non pas à une simple pluie diluvienne ou à une inondation banale, mais à la catastrophe biblique qu'a été le Déluge dont seul Noé est sorti vivant avec sa famille et tous les couples d'animaux qu'il avait pu faire monter à bord de son arche.
L’expression en question est associée soit à Louis XV, soit à sa favorite, Mme de Pompadour. Il n’est donc pas étonnant de ne pas en trouver de trace écrite un peu avant, compte tenu de la notoriété de leurs auteurs présumés. En effet, l’expression « Apres moi le déluge » est associée à Louis XV qui parlant de son dauphin, l'aurait employée pour dire qu'il se moquait complètement de ce qu'il pourrait faire après sa mort. Mais on parle plus souvent de la Pompadour qui, alors que le peintre Quentin de la Tour peignait son portrait, vit arriver le roi accablé d'avoir appris la défaite du maréchal de Soubise à Rossbach en 1757, et lui aurait dit "Il ne faut point s'affliger : vous tomberiez malade ; après nous le déluge !"
Littéralement, l’expression « Après moi le déluge » est traduite par "after me, the flood". L’expression équivalente en anglais serait: "When I am gone come what may" ou "after me, the heavens can fall".
It's true that I do not agree with this working schedule, but I do not really care. I will only do properly my job. What happens when I am gone it’s none of my concern.
Tell me, have you listened what the president said? He is refusing any attempt to end the crisis. It's just like he was saying: When I am gone come what may.
L’expression en question est associée soit à Louis XV, soit à sa favorite, Mme de Pompadour. Il n’est donc pas étonnant de ne pas en trouver de trace écrite un peu avant, compte tenu de la notoriété de leurs auteurs présumés. En effet, l’expression « Apres moi le déluge » est associée à Louis XV qui parlant de son dauphin, l'aurait employée pour dire qu'il se moquait complètement de ce qu'il pourrait faire après sa mort. Mais on parle plus souvent de la Pompadour qui, alors que le peintre Quentin de la Tour peignait son portrait, vit arriver le roi accablé d'avoir appris la défaite du maréchal de Soubise à Rossbach en 1757, et lui aurait dit "Il ne faut point s'affliger : vous tomberiez malade ; après nous le déluge !"
Littéralement, l’expression « Après moi le déluge » est traduite par "after me, the flood". L’expression équivalente en anglais serait: "When I am gone come what may" ou "after me, the heavens can fall".
Exemple 1 :
C’est vrai que je ne suis pas d’accord avec ce plan de travail, mais je ne m’inquiète pas pour autant. Je ferai convenablement mon travail le reste j’en suis pas responsable. Après moi le déluge, comme on dit.It's true that I do not agree with this working schedule, but I do not really care. I will only do properly my job. What happens when I am gone it’s none of my concern.
Exemple 2 :
Dis-donc, t’as écouté ce qu’a dit le président ? Il refuse toute tentative de sortie de crise. C’est comme si qu’il disait : Après moi le déluge.Tell me, have you listened what the president said? He is refusing any attempt to end the crisis. It's just like he was saying: When I am gone come what may.