Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To perk up

Reprendre du poil de la bête

To blow a fuse, lose it

Sortir de ses gonds

When I am gone, come what may

Après moi, le déluge

To be flabbergasted

Tomber des nues

To be a guinea pig

Essuyer les plâtres

To be at a loss

Pédaler dans la choucroute

To blow someone away

En boucher un coin

Out of the blue

Comme un cheveu sur la soupe

To faint/pass out

Tomber dans les pommes

To be speechless

Rester bouche bée

To have goosebumps

Avoir la chair de poule

To be flabbergasted

Être (rester) baba

It sticks out like a sore thumb

Ça se voit comme le nez au milieu de la figure

To be unaware/fooled

N'y voir que du feu

To go overboard

Dépasser les bornes

To take the words right out of your mouth

Enlever les mots de la bouche

To make waves/drop a bombshell

Jeter un pavé dans la mare

When pigs fly

Quand les poules auront des dents

To bring to light

Découvrir le pot aux roses

Quand les poules auront des dents

aa
AA
Cette expression veut dire qu’une chose ne va jamais se réaliser.

La poule est un oiseau très répandu, qui comme tout le monde le sait, ne possède pas de dents. Elle n’en a pas l’utilité, son bec lui servant essentiellement à picorer les graines et à fouiller la terre. Cependant, au moment de sortir de l’œuf, chaque petit poussin possède une petite dent qui va lui servir à briser la coquille. Une fois la coquille de l’œuf brisée et le poussin sorti, la dent tombe et ne repousse jamais.

Un événement ou une chose qui doit se produire quand les poules auront des dents ne se produira donc jamais. Notre expression est juste une façon imagée et amusante de remplacer le mot « jamais », en montrant simplement qu’il est absurde d’espérer cette chose.

Cette expression existe depuis le XVIIIème siècle et s’utilise de façon très courante. Elle appartient au langage familier. En anglais, l’équivalent est “when pigs can fly”.

Exemple 1:

Mon fils m’a demandé de lui prêter ma voiture pour sortir avec ses amis ce weekend. Je lui ai répondu que je lui prêterai ma voiture quand les poules auront des dents !
My son asked if he could borrow my car to go out with his friends this weekend. I told him I would lend him my car when pigs can fly!

Exemple 2:

- J’espère que cette année mon équipe de foot va remporter la coupe.
- Vu le niveau des derniers matchs, ton équipe sera surement championne quand les poules auront des dents.
- I hope this year my soccer team will win the cup.
- Judging by the level of the latest match, your team will probably be a champion when pigs can fly.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.