Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To perk up

Reprendre du poil de la bête

To blow a fuse, lose it

Sortir de ses gonds

When I am gone, come what may

Après moi, le déluge

To be flabbergasted

Tomber des nues

To be a guinea pig

Essuyer les plâtres

To be at a loss

Pédaler dans la choucroute

To blow someone away

En boucher un coin

Out of the blue

Comme un cheveu sur la soupe

To faint/pass out

Tomber dans les pommes

To be speechless

Rester bouche bée

To have goosebumps

Avoir la chair de poule

To be flabbergasted

Être (rester) baba

It sticks out like a sore thumb

Ça se voit comme le nez au milieu de la figure

To be unaware/fooled

N'y voir que du feu

To go overboard

Dépasser les bornes

To take the words right out of your mouth

Enlever les mots de la bouche

To make waves/drop a bombshell

Jeter un pavé dans la mare

When pigs fly

Quand les poules auront des dents

To bring to light

Découvrir le pot aux roses

Jeter un pavé dans la mare

aa
AA
Se dit lorsque quelqu’un fait des révélations qui provoquent un scandale.

Imaginez-vous au bord d’une mare tranquille sur laquelle glissent quelques canards, lorsque tout à coup, sans prévenir, quelqu’un jette un gros pavé au centre. Vous serez probablement éclaboussés par le choc, et vous verrez sans doute des vagues successives se former autour de l’impact. Il faudra ensuite quelque temps avant que la mare ne retrouve sa tranquillité.

C’est tout à fait le sens de notre expression. Celui qui jette un pavé dans la mare, c’est celui qui provoque de manière inattendue un scandale en révélant des informations surprenantes et choquantes. Celles-ci vont avoir un grand impact sur tout ce qui les entoure pendant quelque temps.

L’origine de l’expression est mal connue, mais elle serait apparue dans la deuxième moitié du XIXème siècle chez les journalistes polémistes, qui l’auraient créée pour désigner les provocations qu’ils faisaient contre l’ordre bourgeois, en apparence si paisible. Le pavé en français désignait à l’origine l’ensemble de la route. Avec le temps, le mot « pavé » en est venu à désigner un morceau précis de la chaussée, c’est-à-dire un bloc de pierre. Lors des nombreuses révoltes et révolutions qui ont eu lieu en France, la population lançait des pavés sur les forces de l’ordre en signe de révolte. Le pavé dans la mare, c’est donc une provocation lancée face à l’hypocrisie ou à la tranquillité dans laquelle semblent vivre les gens.

En anglais, les expressions équivalentes sont “to set the cat among the pigeons”, “to make waves”, “to drop a bombshell”.

Exemple 1:

Lorsque le maire a avoué avoir reçu des pots-de-vin pour autoriser la construction du grand centre commercial, il a jeté un pavé dans la mare. Un grand scandale touchant tous les hommes politiques et les promoteurs de la région a éclaté.
The mayor confessed having received bribes to authorize the construction of this huge commercial center, he set the cat among the pigeons. A great scandal involving every politicians and realty developers of the area broke.

Exemple 2 :

- La dernière réunion au lycée s’est très mal passée. J’ai dit franchement devant tout le monde que malgré l’augmentation des budgets, les conditions d’étude pour les élèves se détérioraient. Le directeur l’a très mal pris.
- Tu as bien fait de jeter un pavé dans la mare. Il est temps que les choses changent.
- Our last meeting at high school went really wrong. I said straightly in front of everybody that despite higher budgets, studying conditions for students were worsening. The director took it really badly.
- You were right making waves. It’s time for things to change.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.