Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To perk up

Reprendre du poil de la bête

To blow a fuse, lose it

Sortir de ses gonds

When I am gone, come what may

Après moi, le déluge

To be flabbergasted

Tomber des nues

To be a guinea pig

Essuyer les plâtres

To be at a loss

Pédaler dans la choucroute

To blow someone away

En boucher un coin

Out of the blue

Comme un cheveu sur la soupe

To faint/pass out

Tomber dans les pommes

To be speechless

Rester bouche bée

To have goosebumps

Avoir la chair de poule

To be flabbergasted

Être (rester) baba

It sticks out like a sore thumb

Ça se voit comme le nez au milieu de la figure

To be unaware/fooled

N'y voir que du feu

To go overboard

Dépasser les bornes

To take the words right out of your mouth

Enlever les mots de la bouche

To make waves/drop a bombshell

Jeter un pavé dans la mare

When pigs fly

Quand les poules auront des dents

To bring to light

Découvrir le pot aux roses

Enlever les mots de la bouche

aa
AA
Cette expression est employée lorsque qu’une personne dit ce quelqu’un d’autre souhaitait dire également.

Il n’est pas rare de connaitre ce genre de situations dans une conversation. Cela peut nous arriver avec les gens que nous connaissons bien, car nous sommes capables d’anticiper leurs réactions. Cela peut aussi se produire avec des inconnus, car nous utilisons souvent dans nos conversations des lieux communs et des idées partagées par tout le monde.

Il nous arrive donc souvent de dire quelque chose alors qu’ une autre personne se prépare à prononcer les mêmes paroles. On dit dans ce cas-là qu’on lui a enlevé les mots de la bouche, c’est-à-dire que figurément parlant, c’est comme si on avait pris les mots qui se trouvent dans sa bouche pour les prononcer nous-mêmes. C’est le plus souvent la personne dont l’idée a été exprimée par quelqu’un d’autre qui utilise cette expression.

En anglais, nous pouvons trouver l’expression équivalente : “to take the words right out of somebody’s mouth”.

Exemple 1 :

- Quelle belle journée ! Ca faisait longtemps qu’il n’avait pas fait aussi bon. Allons à la plage !
- C’est exactement ce que j’allais proposer, tu m’as enlevé les mots de la bouche !
- What a pretty day! There hadn’t been such good weather for a long time. Let’s go to the beach!
- That’s exactly what I was about to suggest, you took the words right out of my mouth !


Exemple 2 :

- Vous avez remarqué que ce jeune ne s’est pas levé pour laisser sa place à la personne âgée qui est montée dans le bus ? C’est vraiment grossier.
- Vous m’enlevez les mots de la bouche. Je trouve vraiment que la bonne éducation se perd.
- Did you notice that this young man didn’t stand up to give his seat to the elderly lady that get on the bus? It’s really rude.
- You are taking the words right out of my mouth ! I really think that good education is being lost.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.