Se dit lorsque quelqu’un exagère, va trop loin par son comportement.
Nous vivons constamment avec la notion de frontières et de limites. Cela peut être les frontières entre deux pays, ou bien les frontières entre deux propriétés privées. La plupart du temps, ces frontières sont clairement marquées par la présence de murs, de barrières et de clôtures. Dans l’ancien temps, elles étaient surtout marquées par des bornes, c’est-à-dire des pierres qui indiquaient leur emplacement. Les bornes sont également utilisées jusqu’à nos jours pour définir le tracé d’une route et renseigner ceux qui l’empruntent sur les directions et le kilométrage. Ainsi, sortir de la route bien indiquée peut être dangereux.
Les frontières peuvent également exister dans le domaine moral ou dans les relations humaines, et c’est dans ce sens que s’emploie notre expression. Au sens figuré, c’est comme s’il existait des bornes qui définissent ce qui peut être dit ou fait, ce qui va être bien accepté par les autres.
Dépasser les bornes, c'est donc franchir une limite qui ne devrait pas être franchie dans nos relations avec les autres. Cela peut être en s’accordant un droit qui ne nous revient pas, en disant ou en faisant quelque chose qui va faire du tort ou du mal à quelqu’un d’autre.
Une autre expression française a un sens équivalent : « pousser le bouchon trop loin ».
En anglais, notre expression signifie “to go too far”, “to go overboard”.
You can’t talk to your father this way. I really think you are going overboard. I remind you that you owe him respect !
Yesterdays, some of my colleagues went too far. They stayed chatting for more than an hour around the coffee machine meanwhile there was an emergency on a project.
Nous vivons constamment avec la notion de frontières et de limites. Cela peut être les frontières entre deux pays, ou bien les frontières entre deux propriétés privées. La plupart du temps, ces frontières sont clairement marquées par la présence de murs, de barrières et de clôtures. Dans l’ancien temps, elles étaient surtout marquées par des bornes, c’est-à-dire des pierres qui indiquaient leur emplacement. Les bornes sont également utilisées jusqu’à nos jours pour définir le tracé d’une route et renseigner ceux qui l’empruntent sur les directions et le kilométrage. Ainsi, sortir de la route bien indiquée peut être dangereux.
Les frontières peuvent également exister dans le domaine moral ou dans les relations humaines, et c’est dans ce sens que s’emploie notre expression. Au sens figuré, c’est comme s’il existait des bornes qui définissent ce qui peut être dit ou fait, ce qui va être bien accepté par les autres.
Dépasser les bornes, c'est donc franchir une limite qui ne devrait pas être franchie dans nos relations avec les autres. Cela peut être en s’accordant un droit qui ne nous revient pas, en disant ou en faisant quelque chose qui va faire du tort ou du mal à quelqu’un d’autre.
Une autre expression française a un sens équivalent : « pousser le bouchon trop loin ».
En anglais, notre expression signifie “to go too far”, “to go overboard”.
Exemple 1:
Tu n’as pas à parler à ton père sur ce ton. Je trouve vraiment que tu dépasses les bornes. Je te rappelle que tu lui dois le respect !You can’t talk to your father this way. I really think you are going overboard. I remind you that you owe him respect !
Exemple 2:
Hier, certains de mes collègues ont dépassé les bornes. Ils sont restés plus d’une heure à discuter autour de la machine à café alors qu’il y avait une urgence sur un projet.Yesterdays, some of my colleagues went too far. They stayed chatting for more than an hour around the coffee machine meanwhile there was an emergency on a project.