Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To perk up

Reprendre du poil de la bête

To blow a fuse, lose it

Sortir de ses gonds

When I am gone, come what may

Après moi, le déluge

To be flabbergasted

Tomber des nues

To be a guinea pig

Essuyer les plâtres

To be at a loss

Pédaler dans la choucroute

To blow someone away

En boucher un coin

Out of the blue

Comme un cheveu sur la soupe

To faint/pass out

Tomber dans les pommes

To be speechless

Rester bouche bée

To have goosebumps

Avoir la chair de poule

To be flabbergasted

Être (rester) baba

It sticks out like a sore thumb

Ça se voit comme le nez au milieu de la figure

To be unaware/fooled

N'y voir que du feu

To go overboard

Dépasser les bornes

To take the words right out of your mouth

Enlever les mots de la bouche

To make waves/drop a bombshell

Jeter un pavé dans la mare

When pigs fly

Quand les poules auront des dents

To bring to light

Découvrir le pot aux roses

Dépasser les bornes

aa
AA
Se dit lorsque quelqu’un exagère, va trop loin par son comportement.

Nous vivons constamment avec la notion de frontières et de limites. Cela peut être les frontières entre deux pays, ou bien les frontières entre deux propriétés privées. La plupart du temps, ces frontières sont clairement marquées par la présence de murs, de barrières et de clôtures. Dans l’ancien temps, elles étaient surtout marquées par des bornes, c’est-à-dire des pierres qui indiquaient leur emplacement. Les bornes sont également utilisées jusqu’à nos jours pour définir le tracé d’une route et renseigner ceux qui l’empruntent sur les directions et le kilométrage. Ainsi, sortir de la route bien indiquée peut être dangereux.

Les frontières peuvent également exister dans le domaine moral ou dans les relations humaines, et c’est dans ce sens que s’emploie notre expression. Au sens figuré, c’est comme s’il existait des bornes qui définissent ce qui peut être dit ou fait, ce qui va être bien accepté par les autres.

Dépasser les bornes, c'est donc franchir une limite qui ne devrait pas être franchie dans nos relations avec les autres. Cela peut être en s’accordant un droit qui ne nous revient pas, en disant ou en faisant quelque chose qui va faire du tort ou du mal à quelqu’un d’autre.

Une autre expression française a un sens équivalent : « pousser le bouchon trop loin ».

En anglais, notre expression signifie “to go too far”, “to go overboard”.

Exemple 1:

Tu n’as pas à parler à ton père sur ce ton. Je trouve vraiment que tu dépasses les bornes. Je te rappelle que tu lui dois le respect !
You can’t talk to your father this way. I really think you are going overboard. I remind you that you owe him respect !

Exemple 2:

Hier, certains de mes collègues ont dépassé les bornes. Ils sont restés plus d’une heure à discuter autour de la machine à café alors qu’il y avait une urgence sur un projet.
Yesterdays, some of my colleagues went too far. They stayed chatting for more than an hour around the coffee machine meanwhile there was an emergency on a project.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.