Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To perk up

Reprendre du poil de la bête

To blow a fuse, lose it

Sortir de ses gonds

When I am gone, come what may

Après moi, le déluge

To be flabbergasted

Tomber des nues

To be a guinea pig

Essuyer les plâtres

To be at a loss

Pédaler dans la choucroute

To blow someone away

En boucher un coin

Out of the blue

Comme un cheveu sur la soupe

To faint/pass out

Tomber dans les pommes

To be speechless

Rester bouche bée

To have goosebumps

Avoir la chair de poule

To be flabbergasted

Être (rester) baba

It sticks out like a sore thumb

Ça se voit comme le nez au milieu de la figure

To be unaware/fooled

N'y voir que du feu

To go overboard

Dépasser les bornes

To take the words right out of your mouth

Enlever les mots de la bouche

To make waves/drop a bombshell

Jeter un pavé dans la mare

When pigs fly

Quand les poules auront des dents

To bring to light

Découvrir le pot aux roses

Vendre la mèche

aa
AA
Cette expression signifie que l’on trahit un secret. Que nous soyons la personne qui a trahi le secret ou celle dont le secret a été trahi par un autre, c’est toujours une situation embarrassante ! Nous n’aimons pas que nos secrets ou projets soient révélés, mais nous sommes parfois beaucoup plus négligents avec ceux des autres…

Notre expression vient du langage militaire. Elle se disait à l’origine « éventer », c’est-à-dire laisser au vent, ou « découvrir la mèche ». Les engins explosifs comme les mines étaient beaucoup moins dangereuses si leur mèche était découverte et exposée à l’air libre. Ainsi, les artificiers s’efforçaient de découvrir les mèches des mines ennemies pour les faire exploser sans causer de dégâts autour.

Par extension, l’expression a signifié « découvrir un complot », divulguer un projet en préparation par des ennemis. Le mot « découvrir » a laissé la place au mot « vendre », qui est ici à prendre dans le sens de trahir. Actuellement, l’expression peut s’appliquer dans un sens large au fait de dévoiler un secret, de divulguer une information censée rester confidentielle.

Les expressions anglaises équivalentes peuvent être “to let the cat out of the bag” ou bien “to spill the beans”.

Exemple 1 :

- Ne me dis pas que tu as vendu la mèche et que tu as révélé à Marie la surprise qu’on lui préparait…
- Je suis vraiment désolé, je n’ai pas fait exprès.
- Don’t tell me that you let the cat out of the bag and that you revealed to Marie what surprise we were preparing for her…
- I’m so sorry, I didn’t do it on purpose.


Exemple 2 :

L’endroit où le Président et sa femme prennent leurs vacances devait rester secret, mais des personnes de leur entourage ont vendu la mèche. Maintenant la maison est entourée par les paparazzis.
The place where the President and his wife are spending their vacation was supposed to remain secret, but some persons of their entourage spilled the beans. Now the house is surrounded by paparazzi.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.