Cette expression signifie que l’on trahit un secret. Que nous soyons la personne qui a trahi le secret ou celle dont le secret a été trahi par un autre, c’est toujours une situation embarrassante ! Nous n’aimons pas que nos secrets ou projets soient révélés, mais nous sommes parfois beaucoup plus négligents avec ceux des autres…
Notre expression vient du langage militaire. Elle se disait à l’origine « éventer », c’est-à-dire laisser au vent, ou « découvrir la mèche ». Les engins explosifs comme les mines étaient beaucoup moins dangereuses si leur mèche était découverte et exposée à l’air libre. Ainsi, les artificiers s’efforçaient de découvrir les mèches des mines ennemies pour les faire exploser sans causer de dégâts autour.
Par extension, l’expression a signifié « découvrir un complot », divulguer un projet en préparation par des ennemis. Le mot « découvrir » a laissé la place au mot « vendre », qui est ici à prendre dans le sens de trahir. Actuellement, l’expression peut s’appliquer dans un sens large au fait de dévoiler un secret, de divulguer une information censée rester confidentielle.
Les expressions anglaises équivalentes peuvent être “to let the cat out of the bag” ou bien “to spill the beans”.
- Je suis vraiment désolé, je n’ai pas fait exprès.
- Don’t tell me that you let the cat out of the bag and that you revealed to Marie what surprise we were preparing for her…
- I’m so sorry, I didn’t do it on purpose.
The place where the President and his wife are spending their vacation was supposed to remain secret, but some persons of their entourage spilled the beans. Now the house is surrounded by paparazzi.
Notre expression vient du langage militaire. Elle se disait à l’origine « éventer », c’est-à-dire laisser au vent, ou « découvrir la mèche ». Les engins explosifs comme les mines étaient beaucoup moins dangereuses si leur mèche était découverte et exposée à l’air libre. Ainsi, les artificiers s’efforçaient de découvrir les mèches des mines ennemies pour les faire exploser sans causer de dégâts autour.
Par extension, l’expression a signifié « découvrir un complot », divulguer un projet en préparation par des ennemis. Le mot « découvrir » a laissé la place au mot « vendre », qui est ici à prendre dans le sens de trahir. Actuellement, l’expression peut s’appliquer dans un sens large au fait de dévoiler un secret, de divulguer une information censée rester confidentielle.
Les expressions anglaises équivalentes peuvent être “to let the cat out of the bag” ou bien “to spill the beans”.
Exemple 1 :
- Ne me dis pas que tu as vendu la mèche et que tu as révélé à Marie la surprise qu’on lui préparait…- Je suis vraiment désolé, je n’ai pas fait exprès.
- Don’t tell me that you let the cat out of the bag and that you revealed to Marie what surprise we were preparing for her…
- I’m so sorry, I didn’t do it on purpose.
Exemple 2 :
L’endroit où le Président et sa femme prennent leurs vacances devait rester secret, mais des personnes de leur entourage ont vendu la mèche. Maintenant la maison est entourée par les paparazzis.The place where the President and his wife are spending their vacation was supposed to remain secret, but some persons of their entourage spilled the beans. Now the house is surrounded by paparazzi.