Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To perk up

Reprendre du poil de la bête

To blow a fuse, lose it

Sortir de ses gonds

When I am gone, come what may

Après moi, le déluge

To be flabbergasted

Tomber des nues

To be a guinea pig

Essuyer les plâtres

To be at a loss

Pédaler dans la choucroute

To blow someone away

En boucher un coin

Out of the blue

Comme un cheveu sur la soupe

To faint/pass out

Tomber dans les pommes

To be speechless

Rester bouche bée

To have goosebumps

Avoir la chair de poule

To be flabbergasted

Être (rester) baba

It sticks out like a sore thumb

Ça se voit comme le nez au milieu de la figure

To be unaware/fooled

N'y voir que du feu

To go overboard

Dépasser les bornes

To take the words right out of your mouth

Enlever les mots de la bouche

To make waves/drop a bombshell

Jeter un pavé dans la mare

When pigs fly

Quand les poules auront des dents

To bring to light

Découvrir le pot aux roses

Ça se voit comme le nez au milieu de la figure

aa
AA
L’expression « ça se voit comme le nez au milieu de la figure » appartient au registre familier et est une expression commune dans le langage de tous les jours. Elle peut être utilisée pour parler de quelque chose qui est visible physiquement, quelque chose d’immanquable, que tout le monde remarque. Elle est aussi utilisée dans le sens figuré pour parler de quelque chose qui est évident, quelque chose que personne ne peut nier.

L’expression semble être apparue sous une forme quelque peu différente au XVIIIème siècle : « se voir comme le nez au milieu du visage. » Au XXème siècle, elle commence à apparaitre sous la forme actuelle, le mot ‘visage’ étant remplacé par le mot ‘figure.’ Ces deux mots étant synonymes, le sens de l’expression n’a pas vraiment changé. D’ailleurs, on entend encore quelquefois l’expression « se voir comme le nez au milieu du visage » bien que « se voir comme le nez au milieu de la figure » est beaucoup plus courante et un peu plus familière. Pour ce qui est du sens de l’expression, sans vouloir faire de jeux de mots, il est assez évident. Le nez est ce que l’on voit en premier, ce qui est visible et immanquable.

La traduction littérale de l’expression est “it is seen as the nose in the middle of the face.” Les expressions anglaises équivalentes sont “it’s as plain as the nose on your face” , “it sticks out like a sore thumb or "it's as plain as day".”

Exemple 1 :

- Regarde comment ils ont peint les murs ! Il y a encore cette tâche !
- Tu as raison. Elle se voit comme le nez au milieu de la figure !
- Look how they painted the walls. That stain is still there !
- You’re right. It sticks out like a sore thumb!


Exemple 2 :

- Je savais dès le début que ça ne marcherait pas entre eux. Elle est trop difficile à vivre. Ça se voyait comme le nez au milieu de la figure.
- I knew it wouldn’t work out between them. She’s so hard to live with. It was as plain as the nose on your face.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.