Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To perk up

Reprendre du poil de la bête

To blow a fuse, lose it

Sortir de ses gonds

When I am gone, come what may

Après moi, le déluge

To be flabbergasted

Tomber des nues

To be a guinea pig

Essuyer les plâtres

To be at a loss

Pédaler dans la choucroute

To blow someone away

En boucher un coin

Out of the blue

Comme un cheveu sur la soupe

To faint/pass out

Tomber dans les pommes

To be speechless

Rester bouche bée

To have goosebumps

Avoir la chair de poule

To be flabbergasted

Être (rester) baba

It sticks out like a sore thumb

Ça se voit comme le nez au milieu de la figure

To be unaware/fooled

N'y voir que du feu

To go overboard

Dépasser les bornes

To take the words right out of your mouth

Enlever les mots de la bouche

To make waves/drop a bombshell

Jeter un pavé dans la mare

When pigs fly

Quand les poules auront des dents

To bring to light

Découvrir le pot aux roses

Être (en rester) baba

aa
AA
« Être (en rester baba) » est une expression familière populaire qui signifie être très surpris, frappé de stupeur ou d’ ébahissement. On en reste baba, ou on en reste la bouche ouverte. Il ne faut pas la confondre avec l’expression « l’avoir dans le baba » qui signifie être trompé ou dupé. Inutile d’ajouter qu’elle n’a aussi rien à voir avec le délicieux gâteau au rhum, le baba, ou avec la personne que l’on désigne comme étant un baba (cool), ou quelqu’un de marginal.

A son origine, cette expression était employée sous la forme « en rester comme baba ». Le mot baba est dérivé du mot latin « batare » ou béer en français, qui signifie : rester la bouche ouverte et du mot « ébahir ». L’emploi de l’onomatopée, le redoublement du son « ba » accentue bien l’ incapacité de prononcer une parole cohérente dans une situation extrêmement abasourdissante.

En anglais elle est traduite par les expressions “to be flabbergasted”, “to be stunned, to be gobsmacked (GB) ” ou “to stand open-mouthed”.

Exemple 1 :

- Lorsque ma sœur m’a appris qu’elle allait partir s’installer en Chine, j’en suis resté baba.
- C’est une nouvelle totalement étonnante. Je ne m’y attendais pas non plus.
- When my sister informed me that she was going to move to China, I was stunned.
- This is amazing news. I did not expect it either.

Exemple 2 :

- Savais-tu que mon cousin vient de se qualifier pour participer aux Jeux olympiques d’hiver ?
- Je viens juste d’apprendre la nouvelle à la télévision. J’en suis resté complètement baba.
- Moi aussi. Je ne savais même pas qu’il savait skier.
- Do you know that my cousin just qualified to participate in the Winter Olympics?
- I just heard the news on television. I am absolutely flabbergasted.
- Me too. I did not even know he could ski.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.