Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To perk up

Reprendre du poil de la bête

To blow a fuse, lose it

Sortir de ses gonds

When I am gone, come what may

Après moi, le déluge

To be flabbergasted

Tomber des nues

To be a guinea pig

Essuyer les plâtres

To be at a loss

Pédaler dans la choucroute

To blow someone away

En boucher un coin

Out of the blue

Comme un cheveu sur la soupe

To faint/pass out

Tomber dans les pommes

To be speechless

Rester bouche bée

To have goosebumps

Avoir la chair de poule

To be flabbergasted

Être (rester) baba

It sticks out like a sore thumb

Ça se voit comme le nez au milieu de la figure

To be unaware/fooled

N'y voir que du feu

To go overboard

Dépasser les bornes

To take the words right out of your mouth

Enlever les mots de la bouche

To make waves/drop a bombshell

Jeter un pavé dans la mare

When pigs fly

Quand les poules auront des dents

To bring to light

Découvrir le pot aux roses

Sortir de ses gonds

aa
AA
L’expression « sortir de ses gonds » est utilisée pour qualifier une personne qui se met brutalement en colère ou qui s’emporte. Elle a systématiquement une connotation négative puisqu’elle désigne un manque de contrôle de soi ou une colère excessive.

C'est au XVIe siècle que l’usage figuré du gond apparaît. Le gond est un élément d'une charnière que l’on trouve sur toutes les portes. C’est un axe vertical, donc stable qui permet donc de contrôler le mouvement d'ouverture de la porte. Le gond est vite utilisé dans des métaphores où il désigne ce qui est contrôlé. Par exemple, à cette même époque, on disait d'une personne équilibrée qu'elle « se tenait sur ses gonds », dans le sens que sa conduite était raisonnable et appropriée. Un siècle plus tard, notre expression « sortir de ses gonds » apparaît pour désigner une personne qui est hors de soi ou qui perd le contrôle.

La traduction littérale de notre expression est "to come out of one’s hinges" et des expressions équivalentes anglaises seraient "to blow up", "to blow one’s top", "to blow a fuse" ou l’expression moins commune "to come unhinged" » qui fait référence aussi aux gonds de la porte.

Exemple 1 :

Il est sorti de ses gonds quand il a lu les propos diffamatoires publiés contre lui dans la presse.
He blew his top when he read the slanderous comments published against him in the press.

Exemple 2 :

Malgré tout ce que les élèves lui ont fait subir, je ne l’ai jamais vu sortir de ses gonds.
Despite all that the students subjected him to, I never saw him blow up.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.