Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

More of less

Grosso modo

On and off, this and that

À bâtons rompus

To have a lot on your plate

Avoir du pain sur la planche

To go overboard

Ne pas y aller avec le dos de la cuillère

It's been a long time

Ça fait des lustres

At every turn

A tout bout de champ

To not last long

Ne pas faire de vieux os

It's been ages

Ça fait belle lurette

To take forever

Prendre des plombes

To be fed up

En avoir assez/marre

To be short-lived

Ne pas faire long feu

Avoir du pain sur la planche

aa
AA
L’expression « Avoir du pain sur la planche » signifie avoir en perspective énormément de travail et de tâches fastidieuses à accomplir. Pour bien comprendre l’image de cette expression, il faut rappeler qu’à la fin du 19eme siècle, le pain se conservait très longtemps, ce qui donnait la possibilité d'en avoir plusieurs posés sur les planches de stocks, d’où les mots : pain et planche de l’expression.

Néanmoins, Cette expression avait un sens tout différent. En effet, à cette époque, elle signifiait que l’on avait assez de réserves pour affronter l’avenir et que l’on est assuré que l’on ne manque de rien. A cette époque et jusqu’au début du 20eme siècle, les paysans préparaient de grandes quantités de pain qu’ils conservaient sur une planche de bois fixée au plafond. Par la suite, l’expression a pris le sens « d’avoir de quoi vivre sans devoir travailler ».

De nos jours, l’expression a pris le sens d’ « avoir beaucoup de travail en perspective » après que ‘le pain de longue durée’ a disparu et a été remplacé par le pain d’aujourd’hui qui est à consommer toute de suite.

Pourtant, une autre explication plausible a déjà été décrite quant à l’origine de cette expression. Au 19eme siècle, le tribunal distribuait les rations de pain aux accusés qui devraient s’acquitter de longues peines de travaux forcés. C’est de là que viendraient les idées de longueur et de pénibilité formulées dans cette expression.

L’expression « Avoir du pain sur la planche » est traduite par "to have a lot to do" ou "to have a lot on one’s plate".

Littéralement traduite, elle donne "to have bread on the board".

Exemple 1:

J’ai un examen dans deux semaines, je dois réviser touts mes cours de physiques et de mathématiques J’ai vraiment du pain sur la planche.
I have an exam in two weeks and I must review all my physics and mathematics courses. I have really a lot to do.

Exemple 2:

Dans mon travail, les mois de Janvier et de Mars sont les mois où l’on a du pain sur la planche. Ce sont les rapports, relatifs au budget et au bilan, qui doivent être diffusés à cette période.
At my work, January and March are the months when we had a lot on the plate. The budget and the balance sheets should be released at these months.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.