Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To have a bite to eat

Casser la croûte

To tighten your belt

Se serrer la ceinture

To make your mouth water

Mettre l’eau à la bouche

To be helpless

Se noyer dans un verre d'eau

To be a gourmet cook

Etre un cordon bleu

To be as hungry as a horse

Avoir une faim de loup

Se serrer la ceinture

aa
AA
L’expression de cette semaine « se serrer la ceinture » signifie vivre avec frugalité, se priver ou faire attention à ses dépenses. Une personne qui « se serre la ceinture » le fait souvent par nécessité dû au manque de ressources matérielles plutôt que par choix.

L’origine de cette expression est incertaine. Elle va pourtant de soi. Une personne qui se prive de façon drastique de nourriture perdra du poids très rapidement et se verra donc dans l’obligation de resserrer d’un cran sa ceinture pour maintenir ses vêtements.

Cette expression « se serrer la ceinture » est communément employée dans la langue anglaise. Elle est traduite littéralement par ‟to tighten one’s beltˮ. Des expressions équivalentes sont ‟to live with frugalityˮ, ‟to live on a budgetˮ ou ‟to cut back”.

Exemple 1 :

En cette période de récession économique il est nécessaire de se serrer la ceinture.
In this time of economic recession it is necessary to tighten one’s belt.

Exemple 2 :

Depuis qu’il a perdu son emploi, il a dû se serrer la ceinture et adopter un mode de vie moins extravagant.
Since he lost his job, he had to tighten his belt and adopt a less extravagant lifestyle.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.