Cette expression date du XIXème siècle. Il est intéressant de noter que dans certains cas cet idiome qui signifie dans son sens littéral de vivre sans trop se faire de souci, ce qui n’est pas une mauvaise chose en soi peut être utilisé de façon négative presque accusatrice dans d’autres. On reproche à quelqu’un de ne pas trop en faire, de « se la couler douce », en d’autres mots de ne pas prendre ses responsabilités à cœur ou d’être paresseux.
Elle se traduit en anglais par les expressions "to take life easily or to live without stress” ou “to take it easy" ou “to have a good time”.
Exemple 1 :
Depuis que mon père est à la retraite, il ne travaille pas trop. Je dirais même qu’il se la coule douce.Since my father is retired, he does not work too much. I would even say that he takes life easily.
Exemple 2 :
Demande à ton frère de nous aider un peu. Je trouve qu’il se la coule douce.Ask your brother to help us. I think he takes it easy.