Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To tone it down

Mettre de l’eau dans son vin

To perk up

Reprendre du poil de la bête

A piece of cake

Les doigts dans le nez

To be on the move

Par monts et par vaux

To throw in the towel

Jeter l'éponge

To show off

Êpater la galerie

To be in your element

Comme un poisson dans l'eau

To be a quite a character

C'est un sacré numéro !

To kick the bucket

Passer l'arme à gauche

Here we go again

Repartir comme en quatorze

To drive extremely fast

Rouler à tombeau ouvert

To sleep in

Faire la grasse matinée

To take it easy

Se la couler douce

To be helpless

Se noyer dans un verre d'eau

To act on impulse

Agir sur un coup de tête

To be worth it

En valoir la peine

At full speed

En quatrième vitesse

To fall in love (at first sight)

Avoir le coup de foudre

To be as stubborn as a mule

Etre têtu comme une mule

To take forever

Prendre des plombes

To have a housewarming party

Pendre la crémaillère

One thing leads to another

De fil en aiguille

To be not much to look at

Ne pas payer de mine

Literally/at face value

Au pied de la lettre

To be as hungry as a horse

Avoir une faim de loup

To hava a sleepless night

Passer une nuit blanche

To be indifferent/I couldn't care less

Ne faire ni chaud ni froid

Se la couler douce

aa
AA
L’expression de cette semaine est « se la couler douce ». Cette locution signifie vivre agréablement, sans souci et sans trop d’effort. C’est une expression familière qui fut employée sous la forme « couler douce » Le verbe intransitif s’écouler est souvent utilisé pour parler d’ un cours d’eau ou d’un liquide. L’eau qui s’écoule. Elle peut aussi être employée dans des expressions temporelles. On dit que le temps s’écoule. Dans cette expression « se la couler douce » le pronom « la » représente « la vie ». La vie qui s’écoule ou se déroule doucement. Ce qui est doux est en opposition avec ce qui est dur. Une vie douce est facile à vivre et agréable.

Cette expression date du XIXème siècle. Il est intéressant de noter que dans certains cas cet idiome qui signifie dans son sens littéral de vivre sans trop se faire de souci, ce qui n’est pas une mauvaise chose en soi peut être utilisé de façon négative presque accusatrice dans d’autres. On reproche à quelqu’un de ne pas trop en faire, de « se la couler douce », en d’autres mots de ne pas prendre ses responsabilités à cœur ou d’être paresseux.

Elle se traduit en anglais par les expressions "to take life easily or to live without stress” ou “to take it easy" ou “to have a good time”.

Exemple 1 :

Depuis que mon père est à la retraite, il ne travaille pas trop. Je dirais même qu’il se la coule douce.
Since my father is retired, he does not work too much. I would even say that he takes life easily.

Exemple 2 :

Demande à ton frère de nous aider un peu. Je trouve qu’il se la coule douce.
Ask your brother to help us. I think he takes it easy.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.