Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To tone it down

Mettre de l’eau dans son vin

To perk up

Reprendre du poil de la bête

A piece of cake

Les doigts dans le nez

To be on the move

Par monts et par vaux

To throw in the towel

Jeter l'éponge

To show off

Êpater la galerie

To be in your element

Comme un poisson dans l'eau

To be a quite a character

C'est un sacré numéro !

To kick the bucket

Passer l'arme à gauche

Here we go again

Repartir comme en quatorze

To drive extremely fast

Rouler à tombeau ouvert

To sleep in

Faire la grasse matinée

To take it easy

Se la couler douce

To be helpless

Se noyer dans un verre d'eau

To act on impulse

Agir sur un coup de tête

To be worth it

En valoir la peine

At full speed

En quatrième vitesse

To fall in love (at first sight)

Avoir le coup de foudre

To be as stubborn as a mule

Etre têtu comme une mule

To take forever

Prendre des plombes

To have a housewarming party

Pendre la crémaillère

One thing leads to another

De fil en aiguille

To be not much to look at

Ne pas payer de mine

Literally/at face value

Au pied de la lettre

To be as hungry as a horse

Avoir une faim de loup

To hava a sleepless night

Passer une nuit blanche

To be indifferent/I couldn't care less

Ne faire ni chaud ni froid

Passer une nuit blanche

aa
AA
Signifie que qu’une personne ne dort pas de la nuit, soit volontairement, soit parce qu’elle a une insomnie.

Comment la nuit, période de noir et d’obscurité, peut-elle être blanche ? Notre expression se base sur l’opposition entre les deux idées. La « nuit noire » en français, désigne une nuit particulièrement sombre. Par opposition, la « nuit blanche » désigne une nuit pendant laquelle on ne dort pas, comme si on était en plein jour.

Il existe plusieurs hypothèses sur l’origine de l’expression, dont aucune n’est certaine. La plus probable Est qu’elle viendrait d’une expression russe qui se traduit littéralement par « nuits blanches ». Chaque année au mois de juin, le soleil ne se couche presque pas dans le nord du pays, et particulièrement à Saint-Pétersbourg. Pendant un mois, les nuits sont donc « blanches », claires presque comme en plein jour. C’est une période de festivités pour les Russes, qui font la fête toute la nuit.

L’expression aurait été amenée en France et traduite littéralement par des Français ayant effectué un séjour en Russie pendant cette période. En effet, l’expression est attestée en français depuis la fin du XVIIIème siècle, période pendant laquelle beaucoup de nobles français voyageaient en Russie.

L’expression se traduit littéralement en anglais par “to spend a white night”, et a comme équivalent “to have a sleepless night”.

Exemple 1 :

Après avoir regardé ce film d’horreur, j’ai passé une nuit blanche. J’avais tellement peur que je n’ai même pas pu éteindre la lumière de ma chambre.
After watching this horror movie, I had a sleepless night. I was so scared I couldn’t even turn off my bedroom’s lights.

Exemple 2 :

Chaque année, c’est le même problème. Au lieu de travailler et d’apprendre tes cours régulièrement, tu passes des nuits blanches juste avant les examens en essayant de tout apprendre. Résultat, tu es crevé le jour de l’exam !
Every year it’s the same problem. Instead of working and learning your lessons regularly, you have sleepless nights right before the exams trying to learn everything. As a result, you are knackered on the exam’s day !

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.