Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To tone it down

Mettre de l’eau dans son vin

To perk up

Reprendre du poil de la bête

A piece of cake

Les doigts dans le nez

To be on the move

Par monts et par vaux

To throw in the towel

Jeter l'éponge

To show off

Êpater la galerie

To be in your element

Comme un poisson dans l'eau

To be a quite a character

C'est un sacré numéro !

To kick the bucket

Passer l'arme à gauche

Here we go again

Repartir comme en quatorze

To drive extremely fast

Rouler à tombeau ouvert

To sleep in

Faire la grasse matinée

To take it easy

Se la couler douce

To be helpless

Se noyer dans un verre d'eau

To act on impulse

Agir sur un coup de tête

To be worth it

En valoir la peine

At full speed

En quatrième vitesse

To fall in love (at first sight)

Avoir le coup de foudre

To be as stubborn as a mule

Etre têtu comme une mule

To take forever

Prendre des plombes

To have a housewarming party

Pendre la crémaillère

One thing leads to another

De fil en aiguille

To be not much to look at

Ne pas payer de mine

Literally/at face value

Au pied de la lettre

To be as hungry as a horse

Avoir une faim de loup

To hava a sleepless night

Passer une nuit blanche

To be indifferent/I couldn't care less

Ne faire ni chaud ni froid

Prendre des plombes / Faire des plombes

aa
AA
« Prendre des plombes » est une expression unique de la langue française. Le mot ‘plombe’ n’a pas de traduction attestée et ne se trouve nulle part ailleurs que dans l’expression d’aujourd’hui. C’est une expression courante utilisée pour indiquer une longue période de temps. C’est aussi une expression versatile puisqu’elle peut être utilisée avec différents verbes. « Prendre des plombes » est synonyme de « mettre des plombes, » les deux expressions indiquant que quelque chose prend beaucoup de temps. En revanche, « faire des plombes » indique que quelque chose s’est passé il y a longtemps. Elles peuvent toutes être accompagnées de chiffres : « prendre deux plombes » ou « faire trois plombes. » Dans ce contexte, le mot “plombe” prend le sens d’heure.

L’origine de l’expression est incertaine mais toutes les hypothèses semblent converger vers le même sens. Le mot « plombe » semble venir du mot « plomb » et du verbe « plomber ». Un plomb était un poids qui servait à faire fonctionner une horloge qui sonne le début de chaque heure. Le verbe plomber” date du XVIIe siècle et signifie « frapper ». Au XIXe siècle, le même verbe prend une signification plus précise : « frapper » dans le contexte de frapper une cloche pour marquer le début d’une nouvelle heure. Ainsi, bien que l’origine de l’expression est incertaine, on voit que toutes ces pistes renvoient à la notion de temps et qu’une plombe était sans doute un synonyme du mot « heure ».

Les expressions anglaises équivalentes sont “to take forever,” “to take ages,” “to take a long time.”

Exemple 1:

Je te promets, elle a mis des plombes à sortir de la cabine d’essayage.
I promise you, it took forever for her to come out of the fitting room.

Exemple 2:

Ça fait des plombes qu’ils sont divorcés mais il vient à peine de le dire à sa mère.
They’ve been divorced for ages but he just announced it to his mother.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.