Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To tone it down

Mettre de l’eau dans son vin

To perk up

Reprendre du poil de la bête

A piece of cake

Les doigts dans le nez

To be on the move

Par monts et par vaux

To throw in the towel

Jeter l'éponge

To show off

Êpater la galerie

To be in your element

Comme un poisson dans l'eau

To be a quite a character

C'est un sacré numéro !

To kick the bucket

Passer l'arme à gauche

Here we go again

Repartir comme en quatorze

To drive extremely fast

Rouler à tombeau ouvert

To sleep in

Faire la grasse matinée

To take it easy

Se la couler douce

To be helpless

Se noyer dans un verre d'eau

To act on impulse

Agir sur un coup de tête

To be worth it

En valoir la peine

At full speed

En quatrième vitesse

To fall in love (at first sight)

Avoir le coup de foudre

To be as stubborn as a mule

Etre têtu comme une mule

To take forever

Prendre des plombes

To have a housewarming party

Pendre la crémaillère

One thing leads to another

De fil en aiguille

To be not much to look at

Ne pas payer de mine

Literally/at face value

Au pied de la lettre

To be as hungry as a horse

Avoir une faim de loup

To hava a sleepless night

Passer une nuit blanche

To be indifferent/I couldn't care less

Ne faire ni chaud ni froid

Avoir le coup de foudre

aa
AA
L’expression « avoir le coup de foudre » signifie ressentir une passion soudaine et très forte pour quelque chose ou quelqu’un.

D’où vient cette expression ? Au sens propre recevoir « un coup de foudre » signifie être frappé par une décharge électrique émise lors d’un orage. De tout temps, la foudre a été un symbole de destruction et jusqu’au XIXème siècle elle évoquait dans l’imagination populaire quelque chose qu’il fallait craindre. Depuis cette époque, cette expression a pris le sens métaphorique de tomber amoureux de façon subite et avec une très grande intensité.

La traduction littérale de cette expression est: “to have the bolt of lightning”. L’équivalence en anglais serait “to fall in love at first sight” ou “to be taken by someone or something”.

Exemple 1 :

- Je n’aime pas lire les romans à l’eau de rose. Je trouve qu’ils se ressemblent tous.
- Je ne suis pas d’accord. Je les trouve passionnants.
- Le beau chevalier a toujours le coup de foudre pour la jolie princesse. Quel manque d’imagination !
- I don’t care for sentimental novels. I think that they are all alike.
- I don’t agree with you. I find them fascinating.
- The handsome knight always falls in love at first sight with the pretty princess. What a lack of imagination!


Exemple 2 :

- Je viens juste d’acheter un caniche. J’ai eu le coup de foudre dès que je l’ai vue au magasin.
- J’ignorais que tu souhaitais acquérir un animal domestique.
- Je ne le savais pas non plus, mais je l’ai trouvé si adorable avec ses beaux yeux noirs et sa fourrure blanche.
- I just bought a poodle. It was love at first sight as soon as I saw her at the pet store.
- I didn’t know you wished to get a pet.
- Me neither, but she was so adorable with her beautiful black eyes and her white fur.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.