Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To tone it down

Mettre de l’eau dans son vin

To perk up

Reprendre du poil de la bête

A piece of cake

Les doigts dans le nez

To be on the move

Par monts et par vaux

To throw in the towel

Jeter l'éponge

To show off

Êpater la galerie

To be in your element

Comme un poisson dans l'eau

To be a quite a character

C'est un sacré numéro !

To kick the bucket

Passer l'arme à gauche

Here we go again

Repartir comme en quatorze

To drive extremely fast

Rouler à tombeau ouvert

To sleep in

Faire la grasse matinée

To take it easy

Se la couler douce

To be helpless

Se noyer dans un verre d'eau

To act on impulse

Agir sur un coup de tête

To be worth it

En valoir la peine

At full speed

En quatrième vitesse

To fall in love (at first sight)

Avoir le coup de foudre

To be as stubborn as a mule

Etre têtu comme une mule

To take forever

Prendre des plombes

To have a housewarming party

Pendre la crémaillère

One thing leads to another

De fil en aiguille

To be not much to look at

Ne pas payer de mine

Literally/at face value

Au pied de la lettre

To be as hungry as a horse

Avoir une faim de loup

To hava a sleepless night

Passer une nuit blanche

To be indifferent/I couldn't care less

Ne faire ni chaud ni froid

En valoir la peine

aa
AA
L’expression de cette semaine est « en valoir la peine ». Le terme « valoir » signifie avoir une certaine valeur ou un certain prix. Le terme « peine » fait référence à ce qui est difficile, pénible ou demande des efforts. Cette expression est donc employée pour dire qu’une chose est importante, utile ou a beaucoup de valeur et par conséquent mérite bien que l’on fasse des efforts, ou même investisse du temps ou de l’argent à son égard.

Si l’on utilise l’expression contraire « Cela n’en vaut pas la peine » on indique qu’il est préférable de ne pas se donner trop de mal au sujet d’une chose ou même d’une personne, que ce serait une perte de temps.

Une autre expression, un peu plus familière, et qui lui est synonyme est : « en valoir le coup ».

En anglais, elle pourrait être traduite par les expressions suivantes : "to be worth it" ou "to be worth the trouble".

Exemple 1 :

- Penses-tu vraiment qu’il soit nécessaire de passer autant de temps à étudier?
- Bien sûr que cela en vaille la peine ! Je ne veux pas échouer à mon examen cette fois-ci.
- Do you really think it is necessary to spend so much time to study?
- Of course it is worth it! I do not want to fail my exam this time.

Exemple 2 :

- Je doute que cela vaille la peine de dépenser autant d’argent pour cette vieille voiture. Elle ne va pas durer très longtemps.
- Je pense que cela vaut la peine de la réparer ; même si elle ne dure que quelques mois, c’est toujours ça !
- I doubt it's worth spending so much money on this old car. It will not last very long.
- I think it's worth to repair it, even if it only lasts for a few months. It’s better than nothing!

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.