Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To tone it down

Mettre de l’eau dans son vin

To perk up

Reprendre du poil de la bête

A piece of cake

Les doigts dans le nez

To be on the move

Par monts et par vaux

To throw in the towel

Jeter l'éponge

To show off

Êpater la galerie

To be in your element

Comme un poisson dans l'eau

To be a quite a character

C'est un sacré numéro !

To kick the bucket

Passer l'arme à gauche

Here we go again

Repartir comme en quatorze

To drive extremely fast

Rouler à tombeau ouvert

To sleep in

Faire la grasse matinée

To take it easy

Se la couler douce

To be helpless

Se noyer dans un verre d'eau

To act on impulse

Agir sur un coup de tête

To be worth it

En valoir la peine

At full speed

En quatrième vitesse

To fall in love (at first sight)

Avoir le coup de foudre

To be as stubborn as a mule

Etre têtu comme une mule

To take forever

Prendre des plombes

To have a housewarming party

Pendre la crémaillère

One thing leads to another

De fil en aiguille

To be not much to look at

Ne pas payer de mine

Literally/at face value

Au pied de la lettre

To be as hungry as a horse

Avoir une faim de loup

To hava a sleepless night

Passer une nuit blanche

To be indifferent/I couldn't care less

Ne faire ni chaud ni froid

Agir sur un coup de tête

aa
AA
L’expression de cette semaine est « agir sur un coup de tête ». Elle signifie agir de façon irréfléchie, ou par impulsion. La partie de l’expression qui nous intéresse tout particulièrement est « sur un coup de tête » car elle peut s’employer avec d’autre verbes d’action, comme par exemple : parler ou partir.

Le terme « coup » a de multiples significations. Il est défini comme étant un choc que l’on donne ou que l’on reçoit, une blessure qui est infligée ou un moment précis dans le temps. Il peut aussi qualifier une action rapide et spontanée. C’est dans ce sens qu’il est employé dans l’expression « agir sur un coup de tête ». La tête, représentant l’ensemble de nos facultés mentales, et le coup, un mouvement rapide, cette expression signifie donc, agir sans prendre le temps de réfléchir.

Cette expression pourrait se traduire en anglais de la façon suivante: "To act on impulse", "to act on a whim" ou "on the spur of the moment".

Exemple 1 :

- Ton frère est très impulsif et ne prend jamais le temps de réfléchir avant de faire quelque chose.
- Tu as raison, il agit toujours sur un coup de tête. Sais-tu qu’il vient de s’acheter une nouvelle voiture ?
- Your brother is very impulsive; he never takes the time to think before doing something.
- You’re right ! He always acts on a whim. Do you know he just bought a new car?

Exemple 2 :

- Ma meilleure amie va se marier la semaine prochaine.
- Ne penses-tu pas qu’elle agit sur un coup de tête ? Ne vient-elle pas juste de rencontrer son fiancé ?
- My best friend is getting married next week.
- Don’t you think she is a little too impulsive? Didn't she just meet her fiancé?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.