Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To tone it down

Mettre de l’eau dans son vin

To perk up

Reprendre du poil de la bête

A piece of cake

Les doigts dans le nez

To be on the move

Par monts et par vaux

To throw in the towel

Jeter l'éponge

To show off

Êpater la galerie

To be in your element

Comme un poisson dans l'eau

To be a quite a character

C'est un sacré numéro !

To kick the bucket

Passer l'arme à gauche

Here we go again

Repartir comme en quatorze

To drive extremely fast

Rouler à tombeau ouvert

To sleep in

Faire la grasse matinée

To take it easy

Se la couler douce

To be helpless

Se noyer dans un verre d'eau

To act on impulse

Agir sur un coup de tête

To be worth it

En valoir la peine

At full speed

En quatrième vitesse

To fall in love (at first sight)

Avoir le coup de foudre

To be as stubborn as a mule

Etre têtu comme une mule

To take forever

Prendre des plombes

To have a housewarming party

Pendre la crémaillère

One thing leads to another

De fil en aiguille

To be not much to look at

Ne pas payer de mine

Literally/at face value

Au pied de la lettre

To be as hungry as a horse

Avoir une faim de loup

To hava a sleepless night

Passer une nuit blanche

To be indifferent/I couldn't care less

Ne faire ni chaud ni froid

Se noyer dans un verre d’eau

aa
AA
L’expression « se noyer dans un verre d’eau » est employée pour décrire les individus qui amplifient l’importance des difficultés qu’ils rencontrent, qui se sentent dépassés ou débordés très rapidement. « Se noyer » est un verbe pronominal qui signifie au sens propre « mourir par immersion ». La seconde partie de l’expression « dans un verre d’eau » accentue l’absurdité de la situation. On ne peut imaginer se noyer au sens littéral dans une quantité d’eau aussi insignifiante. Cette hyperbole est donc adaptée pour décrire la réaction exagérée d’une personne qui panique ou ne sait quoi faire face à des problèmes mineurs.

Au XVIIe siècle, cette expression, employée sous la forme « se noyer dans une goutte d’eau » s’utilisait alors pour parler d’une personne qui n’avait pas de chance. En effet qui pourrait-être aussi malchanceux que de parvenir à se noyer dans une quantité d’eau si infime ? Son sens a avec le temps changé et depuis le XVIII, elle a pris la signification que nous venons de voir.

Cette locution pourrait être traduite en anglais par les expressions "to make a mountain out of a molehill", ou "to be as helpless as a baby".

Exemple 1 :

Ton frère devrait apprendre à se détendre et ne pas tout prendre trop au sérieux. IL se noie dans un verre d’eau si rapidement.
Your brother should learn to relax and not to take everything so seriously. He makes a mountain out of a molehill.

Exemple 2 :

Le téléphone qui sonne ou du courrier qui s’amoncèle ; il n’en faut pas plus pour que la secrétaire de l’école se noie dans un verre d’eau.
The telephone that rings or the mail piling up and the school secretary become as helpless as a baby.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.