Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To be dressed to the nines

Tiré à quatre épingles

To be over the moon

Être aux Anges

To stand someone up

Poser un lapin

To want no part of it

Ne pas manger de ce pain-là

To have thin skin

Être soupe au lait

To sleep in

Faire la grasse matinée

To take it easy

Se la couler douce

To brake out the champagne

Sabler le champagne

To kick yourself

S'en mordre les doigts

To have a blast

S'en donner à cœur joie

To be lucky

Avoir de la veine

To have the blues

Avoir du vague à l'âme

To have goosebumps

Avoir la chair de poule

To make a fuss

En faire tout un fromage

To fall in love (at first sight)

Avoir le coup de foudre

To get easily offended

Prendre la mouche

It sticks out like a sore thumb

Ça se voit comme le nez au milieu de la figure

To get dressed up to the nines

Se mettre sur son trente-et-un

To be fed up

En avoir assez/marre

To tip your hat/hats off!

Tirer son chapeau

To be not much to look at

Ne pas payer de mine

To be the highlight/climax

Etre le clou du spectacle

To be popular

Avoir la cote

To be in someone's good graces

Etre dans les petits papiers de quelqu’un

There's nothing to rave about

Ne pas casser trois pattes à un canard

To be freezing cold

Faire un froid de canard

To be indifferent/I couldn't care less

Ne faire ni chaud ni froid

To get on someone's nerves

Casser les pieds de quelqu’un/ Etre casse-pieds

Ne pas manger de ce pain-là

aa
AA
L’expression « ne pas manger de ce pain-là » est utilisée lorsqu’une personne ne pratique pas une certaine activité, se tient éloignée d’une certaine situation ou refuse d’agir d’une certaine façon parce que cela va à l’encontre de ses principes. L’expression peut aussi emporter l'idée d'être incorruptible. Dans tous les cas, il s’agit toujours d’une décision à caractère moral.

L’origine de notre expression est inconnue. En revanche, dans de nombreuses expressions françaises, le pain est un aliment de base, ce qui signifie que vous vivrez si vous en avez et vous mourrez si vous n’en avez pas. L’expression « ne pas manger de ce pain-là » oppose deux genres de personnes : ceux qui feraient tout pour un morceau de pain et ceux qui préféreraient souffrir de la faim que de manger du pain qu’ils ont du obtenir en compromettant leurs valeurs morales. L’expression est donc une métaphore pour séparer ceux qui sont prêts à tout pour gagner plus d’argent ou pour réussir dans ce monde et ceux qui ne compromettent pas leurs valeurs morales, même si cela signifie qu’ils doivent décliner des propositions alléchantes.

Notre expression signifie littéralement ‘no to eat that kind of bread’ et des expressions anglaises équivalentes seraient ‘to want no part of it,’ ‘not to stoop to that’ ou ‘not to stand for that.’

Exemple 1 :

Il faudrait qu’il paye un pot-de-vin pour obtenir ce poste mais il ne mange pas de ce pain-là.
He’d have to pay a bribe to get this job, but he doesn’t stand for that.

Exemple 2 :

Mentir pour toi ? Je ne mange pas de ce pain-là.
Lie for you ? I won’t stoop to that.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.