Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To be dressed to the nines

Tiré à quatre épingles

To be over the moon

Être aux Anges

To stand someone up

Poser un lapin

To want no part of it

Ne pas manger de ce pain-là

To have thin skin

Être soupe au lait

To sleep in

Faire la grasse matinée

To take it easy

Se la couler douce

To brake out the champagne

Sabler le champagne

To kick yourself

S'en mordre les doigts

To have a blast

S'en donner à cœur joie

To be lucky

Avoir de la veine

To have the blues

Avoir du vague à l'âme

To have goosebumps

Avoir la chair de poule

To make a fuss

En faire tout un fromage

To fall in love (at first sight)

Avoir le coup de foudre

To get easily offended

Prendre la mouche

It sticks out like a sore thumb

Ça se voit comme le nez au milieu de la figure

To get dressed up to the nines

Se mettre sur son trente-et-un

To be fed up

En avoir assez/marre

To tip your hat/hats off!

Tirer son chapeau

To be not much to look at

Ne pas payer de mine

To be the highlight/climax

Etre le clou du spectacle

To be popular

Avoir la cote

To be in someone's good graces

Etre dans les petits papiers de quelqu’un

There's nothing to rave about

Ne pas casser trois pattes à un canard

To be freezing cold

Faire un froid de canard

To be indifferent/I couldn't care less

Ne faire ni chaud ni froid

To get on someone's nerves

Casser les pieds de quelqu’un/ Etre casse-pieds

Casser les pieds de quelqu’un/ Etre casse-pieds

aa
AA
Signifie irriter fortement quelqu’un par son comportement.

Avoir un pied cassé, voire les deux, est à la fois douloureux et pénible. En effet, avoir le pied cassé signifie avoir des difficultés à se déplacer et à effectuer les tâches habituelles. Bref, c’est une situation qui est énervante et très ennuyante pendant un moment

Quelqu’un qui casse les pieds, ou qui est casse-pieds, est donc une personne qui provoque une situation pénible et énervante pour les autres, souvent sur une durée assez longue. L’expression évoque une idée de douleur et d’inconfort, en même temps que de colère.

Cette expression existe dans le vocabulaire français sous d’autres formes depuis très longtemps. Dès le Moyen-Age, on disait « casser la cervelle ». Avec le temps, d’autres parties du corps, comme les oreilles, puis les pieds, ont été rajoutées. De nos jours, « casser les pieds » est une expression très couramment utilisée appartenant au registre familier.

En anglais, « casser les pieds de quelqu’un » peut être traduit par : “to get on somebody’s nerves”. « Etre casse-pieds » signifie “to be annoying”, “to be a pain in the neck”.

Exemple 1 :

Je suis allé au cinéma hier soir. Le film me plaisait beaucoup mais les gens qui étaient derrière moi m’ont cassé les pieds pendant toute la séance en parlant très fort.
I went to see a movie yesterday evening. I liked the film very much but the people behind me got on my nerves during the whole screening by talking very loud.

Exemple 2 :

Sophie est vraiment casse-pieds. Elle a passé la journée à se plaindre et à insister pour que tout soit fait comme elle le voulait.
Sophie is really annoying. She spent the day complaining and insisting for everything to be done the way she wanted to.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.