Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To be dressed to the nines

Tiré à quatre épingles

To be over the moon

Être aux Anges

To stand someone up

Poser un lapin

To want no part of it

Ne pas manger de ce pain-là

To have thin skin

Être soupe au lait

To sleep in

Faire la grasse matinée

To take it easy

Se la couler douce

To brake out the champagne

Sabler le champagne

To kick yourself

S'en mordre les doigts

To have a blast

S'en donner à cœur joie

To be lucky

Avoir de la veine

To have the blues

Avoir du vague à l'âme

To have goosebumps

Avoir la chair de poule

To make a fuss

En faire tout un fromage

To fall in love (at first sight)

Avoir le coup de foudre

To get easily offended

Prendre la mouche

It sticks out like a sore thumb

Ça se voit comme le nez au milieu de la figure

To get dressed up to the nines

Se mettre sur son trente-et-un

To be fed up

En avoir assez/marre

To tip your hat/hats off!

Tirer son chapeau

To be not much to look at

Ne pas payer de mine

To be the highlight/climax

Etre le clou du spectacle

To be popular

Avoir la cote

To be in someone's good graces

Etre dans les petits papiers de quelqu’un

There's nothing to rave about

Ne pas casser trois pattes à un canard

To be freezing cold

Faire un froid de canard

To be indifferent/I couldn't care less

Ne faire ni chaud ni froid

To get on someone's nerves

Casser les pieds de quelqu’un/ Etre casse-pieds

Ne pas casser trois pattes à un canard

aa
AA
Cette expression amusante signifie qu'une chose n'a rien d'extraordinaire ou de très intéressant. Elle se trouve également très souvent sous la forme « ça ne casse pas trois pattes à un canard. »

Les canards sont des oiseaux, qui, comme tout le monde le sait, ne sont pourvus que de deux pattes ! Or une hypothèse sur l'origine de cette expression indique qu'elle ferait en fait bien référence à un animal à quatre pattes, le cheval.

Le mot « canard » serait une déformation du mot « cagnard », qui désignait en argot du XIXème siècle un cheval. Un cavalier pourrait pousser son cheval à réaliser des exploits extraordinaires, au point malheureusement de lui casser des pattes. Et si il lui en casse trois, c'est qu'il a voulu réaliser une course exceptionnelle !

Une chose qui ne casse pas trois pattes à un canard est donc une chose banale, qui n'a rien d'exceptionnel ou de remarquable. Notre expression n'existe dans les dictionnaires de français que depuis les années 1950.

Elle a exactement le même sens qu'une autre expression française familière très utilisée : « Ne pas casser des briques ».

Il n'existe pas d'équivalent littéral en anglais, mais les expressions ayant le même sens sont "there is nothing to rave about", "it's nothing to write home about".

Exemple 1 :

Honnêtement, je ne comprends pas pourquoi on m'a dit qu'il fallait absolument que je voie ce film. Il est sympa, mais il ne casse pas trois pattes à un canard.
Honestly, I don't understand why I was told that I should absolutely watch this movie. It's a nice one, but there's nothing to rave about.

Exemple 2 :

J'ai beaucoup aimé mes vacances en Corse ! Notre hôtel ne cassait pas trois pattes à un canard mais les plages de sable qui étaient à côté étaient vraiment très belles.
I've enjoyed a lot my vacation in Corsica ! Our hotel was nothing to write home about but the sandy beaches next to it were really very beautiful.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.