Les canards sont des oiseaux, qui, comme tout le monde le sait, ne sont pourvus que de deux pattes ! Or une hypothèse sur l'origine de cette expression indique qu'elle ferait en fait bien référence à un animal à quatre pattes, le cheval.
Le mot « canard » serait une déformation du mot « cagnard », qui désignait en argot du XIXème siècle un cheval. Un cavalier pourrait pousser son cheval à réaliser des exploits extraordinaires, au point malheureusement de lui casser des pattes. Et si il lui en casse trois, c'est qu'il a voulu réaliser une course exceptionnelle !
Une chose qui ne casse pas trois pattes à un canard est donc une chose banale, qui n'a rien d'exceptionnel ou de remarquable. Notre expression n'existe dans les dictionnaires de français que depuis les années 1950.
Elle a exactement le même sens qu'une autre expression française familière très utilisée : « Ne pas casser des briques ».
Il n'existe pas d'équivalent littéral en anglais, mais les expressions ayant le même sens sont "there is nothing to rave about", "it's nothing to write home about".
Exemple 1 :
Honnêtement, je ne comprends pas pourquoi on m'a dit qu'il fallait absolument que je voie ce film. Il est sympa, mais il ne casse pas trois pattes à un canard.Honestly, I don't understand why I was told that I should absolutely watch this movie. It's a nice one, but there's nothing to rave about.
Exemple 2 :
J'ai beaucoup aimé mes vacances en Corse ! Notre hôtel ne cassait pas trois pattes à un canard mais les plages de sable qui étaient à côté étaient vraiment très belles.I've enjoyed a lot my vacation in Corsica ! Our hotel was nothing to write home about but the sandy beaches next to it were really very beautiful.