La « fleur bleue » vient d'une œuvre littéraire inachevée , « Henri d'Ofterdingen », publiée à titre posthume au début du 19e siècle. Son auteur, l'écrivain allemand Novalis, y raconte la légende d'un trouvère médiéval qui, parti en quête d'un idéal, trouve la fleur bleue symbole de la poésie, de l'amour absolu et de l'union du rêve et du monde réel.
Le sens de l'expression « fleur bleue » a évolué différemment selon les pays. Alors qu'en France, « fleur bleue » a le plus souvent une connotation péjorative, l'expression allemande équivalente évoque le romantisme.
Il n'existe pas vraiment d'expression anglaise qui puisse traduire « être fleur bleue » mais "to have a starry-eyed side" s'en rapproche.
Exemple 1 :
Je te déconseille ce film. Il est vraiment trop fleur bleue à mes yeux. Les personnages principaux sont un peu mièvres et le dénouement heureux manque de réalisme.I advise you against seeing that movie. It is really too mushy to me. The main characters are vapid and the happy end is not true to life.
Exemple 2 :
Ce que j'aime chez toi, c'est ton côté fleur bleue. Tu es un rêveur. Tu t'émerveilles de tout et tu prêtes à tout le monde de bonnes intentions.What I like about you is your starry-eyed side. You are a dreamer. You are always filled with wonder. You think everyone is well-meaning.