Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To be dressed to the nines

Tiré à quatre épingles

To be over the moon

Être aux Anges

To stand someone up

Poser un lapin

To want no part of it

Ne pas manger de ce pain-là

To have thin skin

Être soupe au lait

To sleep in

Faire la grasse matinée

To take it easy

Se la couler douce

To brake out the champagne

Sabler le champagne

To kick yourself

S'en mordre les doigts

To have a blast

S'en donner à cœur joie

To be lucky

Avoir de la veine

To have the blues

Avoir du vague à l'âme

To have goosebumps

Avoir la chair de poule

To make a fuss

En faire tout un fromage

To fall in love (at first sight)

Avoir le coup de foudre

To get easily offended

Prendre la mouche

It sticks out like a sore thumb

Ça se voit comme le nez au milieu de la figure

To get dressed up to the nines

Se mettre sur son trente-et-un

To be fed up

En avoir assez/marre

To tip your hat/hats off!

Tirer son chapeau

To be not much to look at

Ne pas payer de mine

To be the highlight/climax

Etre le clou du spectacle

To be popular

Avoir la cote

To be in someone's good graces

Etre dans les petits papiers de quelqu’un

There's nothing to rave about

Ne pas casser trois pattes à un canard

To be freezing cold

Faire un froid de canard

To be indifferent/I couldn't care less

Ne faire ni chaud ni froid

To get on someone's nerves

Casser les pieds de quelqu’un/ Etre casse-pieds

Être fleur bleue

aa
AA
L'expression « être fleur bleue » ou « avoir un côté fleur bleue » signifie être très voire trop sentimental, rêveur et naïf. Elle est tirée d'une expression beaucoup moins utilisée : « cultiver, aimer la petite fleur bleue ».

La « fleur bleue » vient d'une œuvre littéraire inachevée , « Henri d'Ofterdingen », publiée à titre posthume au début du 19e siècle. Son auteur, l'écrivain allemand Novalis, y raconte la légende d'un trouvère médiéval qui, parti en quête d'un idéal, trouve la fleur bleue symbole de la poésie, de l'amour absolu et de l'union du rêve et du monde réel.

Le sens de l'expression « fleur bleue » a évolué différemment selon les pays. Alors qu'en France, « fleur bleue » a le plus souvent une connotation péjorative, l'expression allemande équivalente évoque le romantisme.

Il n'existe pas vraiment d'expression anglaise qui puisse traduire « être fleur bleue » mais "to have a starry-eyed side" s'en rapproche.

Exemple 1 :

Je te déconseille ce film. Il est vraiment trop fleur bleue à mes yeux. Les personnages principaux sont un peu mièvres et le dénouement heureux manque de réalisme.
I advise you against seeing that movie. It is really too mushy to me. The main characters are vapid and the happy end is not true to life.

Exemple 2 :

Ce que j'aime chez toi, c'est ton côté fleur bleue. Tu es un rêveur. Tu t'émerveilles de tout et tu prêtes à tout le monde de bonnes intentions.
What I like about you is your starry-eyed side. You are a dreamer. You are always filled with wonder. You think everyone is well-meaning.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.