Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To be dressed to the nines

Tiré à quatre épingles

To be over the moon

Être aux Anges

To stand someone up

Poser un lapin

To want no part of it

Ne pas manger de ce pain-là

To have thin skin

Être soupe au lait

To sleep in

Faire la grasse matinée

To take it easy

Se la couler douce

To brake out the champagne

Sabler le champagne

To kick yourself

S'en mordre les doigts

To have a blast

S'en donner à cœur joie

To be lucky

Avoir de la veine

To have the blues

Avoir du vague à l'âme

To have goosebumps

Avoir la chair de poule

To make a fuss

En faire tout un fromage

To fall in love (at first sight)

Avoir le coup de foudre

To get easily offended

Prendre la mouche

It sticks out like a sore thumb

Ça se voit comme le nez au milieu de la figure

To get dressed up to the nines

Se mettre sur son trente-et-un

To be fed up

En avoir assez/marre

To tip your hat/hats off!

Tirer son chapeau

To be not much to look at

Ne pas payer de mine

To be the highlight/climax

Etre le clou du spectacle

To be popular

Avoir la cote

To be in someone's good graces

Etre dans les petits papiers de quelqu’un

There's nothing to rave about

Ne pas casser trois pattes à un canard

To be freezing cold

Faire un froid de canard

To be indifferent/I couldn't care less

Ne faire ni chaud ni froid

To get on someone's nerves

Casser les pieds de quelqu’un/ Etre casse-pieds

Être le clou du spectacle

aa
AA
Se dit du moment le plus intéressant et important d’un spectacle ou d’un évènement.

Il y a dans chaque spectacle un point culminant, un moment exceptionnel. C’est en général le moment ou un artiste exécute la meilleure partie de son spectacle, le plus souvent à la fin, afin de laisser son auditoire sous la meilleure impression possible.

Mais pourquoi dit-on en français que ce moment est le « clou » du spectacle ?

Il est très difficile de savoir quelle est l’origine précise de l’expression, mais il semble qu’elle soit apparue vers la fin du XIXème siècle. Le clou dont il est question ici est bien le petit objet métallique qui sert à accrocher et à fixer au mur. Autrefois, les messages publics étaient souvent lus devant la foule puis accrochés à l’aide de clous, en attirant l’attention de la population.

Le « clou » du spectacle, c’est donc le moment où figurément parlant, l’attention du spectateur est attirée sur un point précis d’une représentation ou d’un évènement.

L’équivalent en anglais est “to be the highpoint of the show, to be the climax”.

Exemple 1 :

Nous sommes allés au cirque hier, et nous avons beaucoup aimé la soirée. Le moment où les trapézistes ont sauté du haut du chapiteau a été le clou du spectacle.
We went to the circus yesterday and we enjoyed the evening a lot. The moment when the trapeze artists jumped from the top of the circus tent was the highpoint of the show.

Exemple 2 :

J’ai acheté des tickets pour un concert où il y aura plein d’artistes célèbres. Mais le clou du spectacle sera surement l’entrée en scène de Madonna.
I bought tickets for a concert where there will be many famous artists. But the climax of the show will surely be the arrival on stage of Madonna.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.