Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To be dressed to the nines

Tiré à quatre épingles

To be over the moon

Être aux Anges

To stand someone up

Poser un lapin

To want no part of it

Ne pas manger de ce pain-là

To have thin skin

Être soupe au lait

To sleep in

Faire la grasse matinée

To take it easy

Se la couler douce

To brake out the champagne

Sabler le champagne

To kick yourself

S'en mordre les doigts

To have a blast

S'en donner à cœur joie

To be lucky

Avoir de la veine

To have the blues

Avoir du vague à l'âme

To have goosebumps

Avoir la chair de poule

To make a fuss

En faire tout un fromage

To fall in love (at first sight)

Avoir le coup de foudre

To get easily offended

Prendre la mouche

It sticks out like a sore thumb

Ça se voit comme le nez au milieu de la figure

To get dressed up to the nines

Se mettre sur son trente-et-un

To be fed up

En avoir assez/marre

To tip your hat/hats off!

Tirer son chapeau

To be not much to look at

Ne pas payer de mine

To be the highlight/climax

Etre le clou du spectacle

To be popular

Avoir la cote

To be in someone's good graces

Etre dans les petits papiers de quelqu’un

There's nothing to rave about

Ne pas casser trois pattes à un canard

To be freezing cold

Faire un froid de canard

To be indifferent/I couldn't care less

Ne faire ni chaud ni froid

To get on someone's nerves

Casser les pieds de quelqu’un/ Etre casse-pieds

Ne pas payer de mine

aa
AA
Se dit lorsqu’une chose, un lieu ou plus rarement une personne a un aspect extérieur qui n’inspire pas confiance, ou qui n’est pas plaisant.

Nous jugeons très souvent les choses ou les gens par leur apparence ou leur aspect, et nous nous faisons rapidement une impression, ou un avis, basés sur ces observations. Cette première impression est souvent très forte, et l’on prétend que c’est souvent la bonne. Cependant, il arrive aussi que cette impression soit complètement fausse et que la réalité soit tout à fait différente de l’apparence…

Notre expression existe depuis le XVIIIème siècle. Elle signifie littéralement « ne pas avoir bonne mine ». Le mot « mine » désigne en français l’aspect du visage en général, c’est-à-dire non seulement les traits du visage, mais aussi l’état de santé ou l’humeur de la personne.

Au XVIIème siècle, on trouvait l’expression « payer de mine », qui signifiait avoir un physique avantageux, être agréable à regarder. Ensuite, l’expression a été tournée en négation pour désigner au contraire ce dont l’aspect extérieur n’est pas engageant.

Bien que le mot « mine » fasse référence à une personne, « ne pas payer de mine » s’emploie le plus souvent en référence à une chose ou à un lieu. L’expression est également très souvent utilisée pour décrire quelque chose qui n’a pas l’air très bien à première vue, mais qui se révèle être une bonne surprise. Elle peut être aussi utilisée pour désigner tout simplement quelque chose qui n’a pas une bonne apparence.

En anglais, nous trouvons l’expression “to be not much to look at”.

Exemple 1 :

J’ai adoré mes vacances à la mer. On avait réservé dans un petit hôtel qui ne payait pas de mine, mais on y a super bien mangé et dormi !
I just loved my holidays by the sea. We had booked in a small hotel that was not much to look at, but actually we slept and ate very well !

Exemple 2 :

- C’est vraiment lui que tu as engagé pour nous aider à déménager ?
- Mais oui, pourquoi ?
- Eh bien, il ne paie trop de mine… il n’a pas l’air très musclé !
- Did you really hire him to help us moving?
- Yes, but why?
- Well, he’s not much to look at…he doesn’t look very brawny !

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.