Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To be dressed to the nines

Tiré à quatre épingles

To be over the moon

Être aux Anges

To stand someone up

Poser un lapin

To want no part of it

Ne pas manger de ce pain-là

To have thin skin

Être soupe au lait

To sleep in

Faire la grasse matinée

To take it easy

Se la couler douce

To brake out the champagne

Sabler le champagne

To kick yourself

S'en mordre les doigts

To have a blast

S'en donner à cœur joie

To be lucky

Avoir de la veine

To have the blues

Avoir du vague à l'âme

To have goosebumps

Avoir la chair de poule

To make a fuss

En faire tout un fromage

To fall in love (at first sight)

Avoir le coup de foudre

To get easily offended

Prendre la mouche

It sticks out like a sore thumb

Ça se voit comme le nez au milieu de la figure

To get dressed up to the nines

Se mettre sur son trente-et-un

To be fed up

En avoir assez/marre

To tip your hat/hats off!

Tirer son chapeau

To be not much to look at

Ne pas payer de mine

To be the highlight/climax

Etre le clou du spectacle

To be popular

Avoir la cote

To be in someone's good graces

Etre dans les petits papiers de quelqu’un

There's nothing to rave about

Ne pas casser trois pattes à un canard

To be freezing cold

Faire un froid de canard

To be indifferent/I couldn't care less

Ne faire ni chaud ni froid

To get on someone's nerves

Casser les pieds de quelqu’un/ Etre casse-pieds

Tirer son chapeau / Chapeau !

aa
AA
Cette expression est utilisée pour faire un compliment à quelqu’un, lui adresser des félicitations, avec respect et admiration.

Cette locution nous vient d’une très ancienne tradition galante, qui n’existe plus de nos jours ! Signe d’élégance, ou objet pratique pour protéger sa tête ; pendant des siècles, le chapeau a été en effet un élément incontournable de l’habillement masculin. On peut regretter cette époque, car la plupart des hommes se contentent de mettre maintenant un bonnet en hiver, ce qui enlèverait tout son charme à notre expression.

Il était d’usage, devant quelqu’un que l’on respectait ou devant une dame, de s’incliner et de mettre son chapeau vers le bas, voire même de l’enlever. Les chapeaux ont disparu, mais notre expression, née au XVIIème siècle, reproduit donc l’idée de respect et d’admiration envers une personne, ou devant une de ses réalisations.

Les équivalents anglais sont : “ to take your hat off to someone”.

Exemple 1:

Je suis impressionné par la façon dont cette artiste a dansé ce s. Je lui tire mon chapeau!
I am impressed by the way this artist danced tonight. I take my hat off to her!

Exemple 2 :

- Mon fils vient de présenter sa thèse et il a obtenu les Félicitations du Jury.
- Chapeau ! Il va pouvoir obtenir un très bon poste maintenant.
- My son just has just submit his thesis and he has obtained his diploma with honors.
- Hats off! He is now able to find a very good job.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.