Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To be dressed to the nines

Tiré à quatre épingles

To be over the moon

Être aux Anges

To stand someone up

Poser un lapin

To want no part of it

Ne pas manger de ce pain-là

To have thin skin

Être soupe au lait

To sleep in

Faire la grasse matinée

To take it easy

Se la couler douce

To brake out the champagne

Sabler le champagne

To kick yourself

S'en mordre les doigts

To have a blast

S'en donner à cœur joie

To be lucky

Avoir de la veine

To have the blues

Avoir du vague à l'âme

To have goosebumps

Avoir la chair de poule

To make a fuss

En faire tout un fromage

To fall in love (at first sight)

Avoir le coup de foudre

To get easily offended

Prendre la mouche

It sticks out like a sore thumb

Ça se voit comme le nez au milieu de la figure

To get dressed up to the nines

Se mettre sur son trente-et-un

To be fed up

En avoir assez/marre

To tip your hat/hats off!

Tirer son chapeau

To be not much to look at

Ne pas payer de mine

To be the highlight/climax

Etre le clou du spectacle

To be popular

Avoir la cote

To be in someone's good graces

Etre dans les petits papiers de quelqu’un

There's nothing to rave about

Ne pas casser trois pattes à un canard

To be freezing cold

Faire un froid de canard

To be indifferent/I couldn't care less

Ne faire ni chaud ni froid

To get on someone's nerves

Casser les pieds de quelqu’un/ Etre casse-pieds

En avoir assez/marre

aa
AA
Ces expressions signifient qu’une personne ne peut plus supporter une situation, qu’elle est énervée par une chose ou une personne

« En avoir marre » est la version plus familière de « en avoir assez ». Les deux s’emploient très couramment, d’autant plus que les Français expriment régulièrement leur mécontentement en râlant ! « En avoir assez » a un sens évident, c’est une personne qui a eu suffisamment d’une chose et qui en est fatiguée. Le mot « marre » a, quant à lui, plusieurs origines possibles. Il pourrait venir de l’ancien verbe qui n’est plus utilisé « se marer », qui signifiait « s’ennuyer ». Ce verbe aurait été emprunté à l’espagnol « marear », s’ennuyer ou « marearse », avoir le mal de mer. Cette idée exprime bien le sens de notre expression, c’est-à-dire la nausée, l’énervement provoquée par une chose qu’on ne supporte plus.

Une autre explication dit que le mot « mar » ou « maré » est un mot d’argot de la fin du XIXème siècle qui désigne la part du produit d’un vol partagé entre les voleurs. « Avoir son mar » signifiait « avoir eu ce qu’il faut », le compte exact qui suffisait. Avec le temps, notre expression a évolué et est devenue « en avoir marre », qui exprime la saturation, c’est-à-dire qu’on a eu plus que ce qu’il fallait.

Les équivalents en anglais sont : “to have had enough”, “to be sick of it” “to be fed up”.

Exemple 1 :

Ca fait une heure que je fais la queue dans le froid pour entrer dans ce musée et je commence à en avoir marre !
I’ve been standing in line for one hour in the cold to enter into this museum, and I’m starting to be sick of it!

Exemple 2 :

- Sabine a décidé de ne plus donner d’argent à son fils, il dépense tout sans réfléchir.
- C’est une bonne décision. A sa place, j’en aurais eu assez depuis longtemps !
- Sabine has decided to stop giving money to her son, he spends everything without thinking about it.
- It is a good decision. In her place, I would have had enough a long time ago!

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.