« En avoir marre » est la version plus familière de « en avoir assez ». Les deux s’emploient très couramment, d’autant plus que les Français expriment régulièrement leur mécontentement en râlant ! « En avoir assez » a un sens évident, c’est une personne qui a eu suffisamment d’une chose et qui en est fatiguée. Le mot « marre » a, quant à lui, plusieurs origines possibles. Il pourrait venir de l’ancien verbe qui n’est plus utilisé « se marer », qui signifiait « s’ennuyer ». Ce verbe aurait été emprunté à l’espagnol « marear », s’ennuyer ou « marearse », avoir le mal de mer. Cette idée exprime bien le sens de notre expression, c’est-à-dire la nausée, l’énervement provoquée par une chose qu’on ne supporte plus.
Une autre explication dit que le mot « mar » ou « maré » est un mot d’argot de la fin du XIXème siècle qui désigne la part du produit d’un vol partagé entre les voleurs. « Avoir son mar » signifiait « avoir eu ce qu’il faut », le compte exact qui suffisait. Avec le temps, notre expression a évolué et est devenue « en avoir marre », qui exprime la saturation, c’est-à-dire qu’on a eu plus que ce qu’il fallait.
Les équivalents en anglais sont : “to have had enough”, “to be sick of it” “to be fed up”.
Exemple 1 :
Ca fait une heure que je fais la queue dans le froid pour entrer dans ce musée et je commence à en avoir marre !I’ve been standing in line for one hour in the cold to enter into this museum, and I’m starting to be sick of it!
Exemple 2 :
- Sabine a décidé de ne plus donner d’argent à son fils, il dépense tout sans réfléchir.- C’est une bonne décision. A sa place, j’en aurais eu assez depuis longtemps !
- Sabine has decided to stop giving money to her son, he spends everything without thinking about it.
- It is a good decision. In her place, I would have had enough a long time ago!