Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To be dressed to the nines

Tiré à quatre épingles

To be over the moon

Être aux Anges

To stand someone up

Poser un lapin

To want no part of it

Ne pas manger de ce pain-là

To have thin skin

Être soupe au lait

To sleep in

Faire la grasse matinée

To take it easy

Se la couler douce

To brake out the champagne

Sabler le champagne

To kick yourself

S'en mordre les doigts

To have a blast

S'en donner à cœur joie

To be lucky

Avoir de la veine

To have the blues

Avoir du vague à l'âme

To have goosebumps

Avoir la chair de poule

To make a fuss

En faire tout un fromage

To fall in love (at first sight)

Avoir le coup de foudre

To get easily offended

Prendre la mouche

It sticks out like a sore thumb

Ça se voit comme le nez au milieu de la figure

To get dressed up to the nines

Se mettre sur son trente-et-un

To be fed up

En avoir assez/marre

To tip your hat/hats off!

Tirer son chapeau

To be not much to look at

Ne pas payer de mine

To be the highlight/climax

Etre le clou du spectacle

To be popular

Avoir la cote

To be in someone's good graces

Etre dans les petits papiers de quelqu’un

There's nothing to rave about

Ne pas casser trois pattes à un canard

To be freezing cold

Faire un froid de canard

To be indifferent/I couldn't care less

Ne faire ni chaud ni froid

To get on someone's nerves

Casser les pieds de quelqu’un/ Etre casse-pieds

Avoir le coup de foudre

aa
AA
L’expression « avoir le coup de foudre » signifie ressentir une passion soudaine et très forte pour quelque chose ou quelqu’un.

D’où vient cette expression ? Au sens propre recevoir « un coup de foudre » signifie être frappé par une décharge électrique émise lors d’un orage. De tout temps, la foudre a été un symbole de destruction et jusqu’au XIXème siècle elle évoquait dans l’imagination populaire quelque chose qu’il fallait craindre. Depuis cette époque, cette expression a pris le sens métaphorique de tomber amoureux de façon subite et avec une très grande intensité.

La traduction littérale de cette expression est: “to have the bolt of lightning”. L’équivalence en anglais serait “to fall in love at first sight” ou “to be taken by someone or something”.

Exemple 1 :

- Je n’aime pas lire les romans à l’eau de rose. Je trouve qu’ils se ressemblent tous.
- Je ne suis pas d’accord. Je les trouve passionnants.
- Le beau chevalier a toujours le coup de foudre pour la jolie princesse. Quel manque d’imagination !
- I don’t care for sentimental novels. I think that they are all alike.
- I don’t agree with you. I find them fascinating.
- The handsome knight always falls in love at first sight with the pretty princess. What a lack of imagination!


Exemple 2 :

- Je viens juste d’acheter un caniche. J’ai eu le coup de foudre dès que je l’ai vue au magasin.
- J’ignorais que tu souhaitais acquérir un animal domestique.
- Je ne le savais pas non plus, mais je l’ai trouvé si adorable avec ses beaux yeux noirs et sa fourrure blanche.
- I just bought a poodle. It was love at first sight as soon as I saw her at the pet store.
- I didn’t know you wished to get a pet.
- Me neither, but she was so adorable with her beautiful black eyes and her white fur.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.