Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To be dressed to the nines

Tiré à quatre épingles

To be over the moon

Être aux Anges

To stand someone up

Poser un lapin

To want no part of it

Ne pas manger de ce pain-là

To have thin skin

Être soupe au lait

To sleep in

Faire la grasse matinée

To take it easy

Se la couler douce

To brake out the champagne

Sabler le champagne

To kick yourself

S'en mordre les doigts

To have a blast

S'en donner à cœur joie

To be lucky

Avoir de la veine

To have the blues

Avoir du vague à l'âme

To have goosebumps

Avoir la chair de poule

To make a fuss

En faire tout un fromage

To fall in love (at first sight)

Avoir le coup de foudre

To get easily offended

Prendre la mouche

It sticks out like a sore thumb

Ça se voit comme le nez au milieu de la figure

To get dressed up to the nines

Se mettre sur son trente-et-un

To be fed up

En avoir assez/marre

To tip your hat/hats off!

Tirer son chapeau

To be not much to look at

Ne pas payer de mine

To be the highlight/climax

Etre le clou du spectacle

To be popular

Avoir la cote

To be in someone's good graces

Etre dans les petits papiers de quelqu’un

There's nothing to rave about

Ne pas casser trois pattes à un canard

To be freezing cold

Faire un froid de canard

To be indifferent/I couldn't care less

Ne faire ni chaud ni froid

To get on someone's nerves

Casser les pieds de quelqu’un/ Etre casse-pieds

Avoir la chair de poule

aa
AA
« Avoir la chair de poule » signifie frissonner de froid ou de peur. Elle peut aussi être employée pour décrire toute réaction physique résultant d’une émotion intense.

D’un point de vue médical, la chair de poule (ou horripilation décrit le hérissement des poils à la surface de la peau provoqué par les contractions musculaires involontaires résultant de l’exposition du corps au froid. Cette réaction en chaine a pour but d’aider à maintenir la température du corps en évitant la perte de chaleur. Lorsqu’une personne manifeste la chair de poule, l’aspect de sa peau est comparable à la chair d’une volaille déplumée, d’où le nom « chair de poule ».

En anglais la traduction littérale est “to have gooseflesh” which is translated by the expression “to have goosebumps”.

Exemple 1 :

- Tu as la chair de poule. Veux-tu que je te prête un manteau ?
- Merci ce n’est pas de refus, il fait vraiment froid ce matin.
- You have goosebumps. Do you want me to lend you a coat?
- Yes, thank you. It’s very cold this morning.

Exemple 2 :

- Ce film m’a donné la chair de poule. Je ne le recommanderai pas aux enfants.
- C’est vrai que certaines scènes étaient particulièrement effrayantes.
- C’est le moins que l’on puisse dire !
- This film gave me goosebumps. I would not recommend it for children.
- It’s true that some scenes were particularly frightening.
- This is the least we can say!

Exemple 3 :

- A chaque fois que j’écoute cet air de musique, j’ai la chair de poule.
- Moi aussi. Cette composition musicale est particulièrement émouvante.
- Whenever I listen to this air of music, I have goosebumps.
- Me too. This musical composition is particularly moving.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.