D’un point de vue médical, la chair de poule (ou horripilation décrit le hérissement des poils à la surface de la peau provoqué par les contractions musculaires involontaires résultant de l’exposition du corps au froid. Cette réaction en chaine a pour but d’aider à maintenir la température du corps en évitant la perte de chaleur. Lorsqu’une personne manifeste la chair de poule, l’aspect de sa peau est comparable à la chair d’une volaille déplumée, d’où le nom « chair de poule ».
En anglais la traduction littérale est “to have gooseflesh” which is translated by the expression “to have goosebumps”.
Exemple 1 :
- Tu as la chair de poule. Veux-tu que je te prête un manteau ?- Merci ce n’est pas de refus, il fait vraiment froid ce matin.
- You have goosebumps. Do you want me to lend you a coat?
- Yes, thank you. It’s very cold this morning.
Exemple 2 :
- Ce film m’a donné la chair de poule. Je ne le recommanderai pas aux enfants.- C’est vrai que certaines scènes étaient particulièrement effrayantes.
- C’est le moins que l’on puisse dire !
- This film gave me goosebumps. I would not recommend it for children.
- It’s true that some scenes were particularly frightening.
- This is the least we can say!
Exemple 3 :
- A chaque fois que j’écoute cet air de musique, j’ai la chair de poule.- Moi aussi. Cette composition musicale est particulièrement émouvante.
- Whenever I listen to this air of music, I have goosebumps.
- Me too. This musical composition is particularly moving.