Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To be dressed to the nines

Tiré à quatre épingles

To be over the moon

Être aux Anges

To stand someone up

Poser un lapin

To want no part of it

Ne pas manger de ce pain-là

To have thin skin

Être soupe au lait

To sleep in

Faire la grasse matinée

To take it easy

Se la couler douce

To brake out the champagne

Sabler le champagne

To kick yourself

S'en mordre les doigts

To have a blast

S'en donner à cœur joie

To be lucky

Avoir de la veine

To have the blues

Avoir du vague à l'âme

To have goosebumps

Avoir la chair de poule

To make a fuss

En faire tout un fromage

To fall in love (at first sight)

Avoir le coup de foudre

To get easily offended

Prendre la mouche

It sticks out like a sore thumb

Ça se voit comme le nez au milieu de la figure

To get dressed up to the nines

Se mettre sur son trente-et-un

To be fed up

En avoir assez/marre

To tip your hat/hats off!

Tirer son chapeau

To be not much to look at

Ne pas payer de mine

To be the highlight/climax

Etre le clou du spectacle

To be popular

Avoir la cote

To be in someone's good graces

Etre dans les petits papiers de quelqu’un

There's nothing to rave about

Ne pas casser trois pattes à un canard

To be freezing cold

Faire un froid de canard

To be indifferent/I couldn't care less

Ne faire ni chaud ni froid

To get on someone's nerves

Casser les pieds de quelqu’un/ Etre casse-pieds

Avoir de la veine

aa
AA
« Avoir de la veine » signifie avoir de la chance, être chanceux. On dit d’une personne qui a de la veine, qu’elle est veinarde. Il ne faut pas confondre cette expression avec « être en veine de » qui signifie se sentir enclin ou se sentir disposé à faire quelque chose. Ex. cette personne est en veine de confidences.

Au XVème siècle, cet idiome était utilisé pour indiquer l’inspiration ou l’inclination d’une personne à entreprendre une action. Au XIXème siècle cette expression a adopté une nouvelle tournure pour indiquer l’idée d’avoir de la chance. Il faut noter que l’emploi du mot « veine » dans cette expression du latin vena, ne fait pas référence ici aux vaisseaux sanguins conduisant le sang des organes vers le cœur.

Une « veine » peut également désigner, selon le Petit Larousse, un filon de roche ou de minéraux dans une roche encaissante de nature différente. De tout temps, le but de beaucoup de mineurs a été de pouvoir mettre la main sur des filons ou des veines contenant de l’or ou autre métal précieux. S’ils réussissaient, on disait, semble-t-il, qu’ils "avaient de la veine", leur fortune étant faite.

En anglais cette expression se traduit tout simplement “to be lucky”, “to be in luck”.

Exemple 1 :

Il a une veine incroyable ! Il aurait fallu de peu pour qu’il se fasse renverser par une voiture.
He has an incredible luck! He could have been hit by a car.

Exemple 2 :

Beaucoup disent qu’il a beaucoup de veine d’avoir obtenu ce poste. Je pense qu’il ne doit sa réussite qu’à ses efforts intensifs et sa persévérance. La chance n’a rien à y voir.
Many say that he is very lucky to get that job. I think that luck has nothing to do with it. He owes his success only to his intensive efforts and his perseverance.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.