Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To be dressed to the nines

Tiré à quatre épingles

To be over the moon

Être aux Anges

To stand someone up

Poser un lapin

To want no part of it

Ne pas manger de ce pain-là

To have thin skin

Être soupe au lait

To sleep in

Faire la grasse matinée

To take it easy

Se la couler douce

To brake out the champagne

Sabler le champagne

To kick yourself

S'en mordre les doigts

To have a blast

S'en donner à cœur joie

To be lucky

Avoir de la veine

To have the blues

Avoir du vague à l'âme

To have goosebumps

Avoir la chair de poule

To make a fuss

En faire tout un fromage

To fall in love (at first sight)

Avoir le coup de foudre

To get easily offended

Prendre la mouche

It sticks out like a sore thumb

Ça se voit comme le nez au milieu de la figure

To get dressed up to the nines

Se mettre sur son trente-et-un

To be fed up

En avoir assez/marre

To tip your hat/hats off!

Tirer son chapeau

To be not much to look at

Ne pas payer de mine

To be the highlight/climax

Etre le clou du spectacle

To be popular

Avoir la cote

To be in someone's good graces

Etre dans les petits papiers de quelqu’un

There's nothing to rave about

Ne pas casser trois pattes à un canard

To be freezing cold

Faire un froid de canard

To be indifferent/I couldn't care less

Ne faire ni chaud ni froid

To get on someone's nerves

Casser les pieds de quelqu’un/ Etre casse-pieds

S’en donner à cœur joie

aa
AA
L’expression « s’en donner à cœur joie » signifie que l’on éprouve beaucoup de plaisir ou d’enthousiasme à faire quelque chose. Lorsque l’on dit d’une personne qu’elle s’en donne à cœur joie, on exprime l’idée qu’elle se donne sans restriction ou hésitation à ce qu’elle fait.

Cette expression française date du début du XVIIème siècle. On disait à cette époque, « à cœur joie ». On ne possède pas beaucoup de détails sur son origine, cependant elle parle d’elle-même.

En anglais, cette expression pourrait être traduite par les expressions suivantes : "to have a great time", "to enjoy oneself to the full" ou même encore " to have a blast".

Exemple 1 :

Lorsque les enfants arriveront à la plage, ils s’en donneront à cœur joie à jouer toute la journée dans les vagues et à faire des châteaux de sable.
When the children arrive to the beach, they will probably enjoy themselves spending the day playing in the waves and making sand castles.

Exemple 2 :

Après son dernier scandale, ses adversaires vont s’en donner à cœur joie pour le critiquer dans la presse.
After his latest scandal, his opponents will have a great time to criticize him in the media.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.