Cette expression française date du début du XVIIème siècle. On disait à cette époque, « à cœur joie ». On ne possède pas beaucoup de détails sur son origine, cependant elle parle d’elle-même.
En anglais, cette expression pourrait être traduite par les expressions suivantes : "to have a great time", "to enjoy oneself to the full" ou même encore " to have a blast".
Exemple 1 :
Lorsque les enfants arriveront à la plage, ils s’en donneront à cœur joie à jouer toute la journée dans les vagues et à faire des châteaux de sable.When the children arrive to the beach, they will probably enjoy themselves spending the day playing in the waves and making sand castles.
Exemple 2 :
Après son dernier scandale, ses adversaires vont s’en donner à cœur joie pour le critiquer dans la presse.After his latest scandal, his opponents will have a great time to criticize him in the media.