Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To be dressed to the nines

Tiré à quatre épingles

To be over the moon

Être aux Anges

To stand someone up

Poser un lapin

To want no part of it

Ne pas manger de ce pain-là

To have thin skin

Être soupe au lait

To sleep in

Faire la grasse matinée

To take it easy

Se la couler douce

To brake out the champagne

Sabler le champagne

To kick yourself

S'en mordre les doigts

To have a blast

S'en donner à cœur joie

To be lucky

Avoir de la veine

To have the blues

Avoir du vague à l'âme

To have goosebumps

Avoir la chair de poule

To make a fuss

En faire tout un fromage

To fall in love (at first sight)

Avoir le coup de foudre

To get easily offended

Prendre la mouche

It sticks out like a sore thumb

Ça se voit comme le nez au milieu de la figure

To get dressed up to the nines

Se mettre sur son trente-et-un

To be fed up

En avoir assez/marre

To tip your hat/hats off!

Tirer son chapeau

To be not much to look at

Ne pas payer de mine

To be the highlight/climax

Etre le clou du spectacle

To be popular

Avoir la cote

To be in someone's good graces

Etre dans les petits papiers de quelqu’un

There's nothing to rave about

Ne pas casser trois pattes à un canard

To be freezing cold

Faire un froid de canard

To be indifferent/I couldn't care less

Ne faire ni chaud ni froid

To get on someone's nerves

Casser les pieds de quelqu’un/ Etre casse-pieds

S’en mordre les doigts

aa
AA
L’expression « s’en mordre les doigts » ou « se mordre les doigts de quelque chose » signifie que l’on regrette amèrement ou que l’on s’en veut énormément d’avoir fait, ou omis de faire selon le cas, une action ou une autre. On éprouve des remords pour avoir fait preuve d’un manque de jugement, et pour devoir en subir les désagréables conséquences.

Cette expression est très ancienne. On la retrouve déjà dans les écrits de Corneille, tragédien français qui vivait au XVIIème siècle. Son origine exacte n’est pas connue. On peut cependant noter que l’on retrouve dans la langue française un certain nombre d’expressions faisant référence à l’action de « se mordre ». Par exemple, on se mord les lèvres ou la langue, pour avoir dit une parole de trop.

La traduction littérale est “to bite one’s fingers”. Des expressions anglaises équivalentes seraient “to kick oneself”, ou “to bitterly regret something”.

Exemple 1 :

Le jeune couple réalise qu’ils auraient mieux fait de suivre le conseil de leurs parents et d’attendre avant de se marier. Ils s’en mordent déjà les doigts.
The young couple realizes that they should have followed the advice of their parents and waited before getting married. They already kick themselves.

Exemple 2 :

Tu ferais mieux de réfléchir et d’éviter de prendre une décision trop hâtivement. Tu vas t’en mordre les doigts plus tard.
You better think and avoid making a decision too hastily. You are going to regret it later.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.