Le verbe « sabler » signifiait au XVIIe siècle « couler dans un moule fait de sable » C’était un terme utilisé dans le métier de la fonderie. Cette expression forma la locution « sabler son verre », à l’époque n’importe quelle boisson alcoolisée et depuis le XXe siècle, il ne fait référence qu’au champagne. L’expression « sabrer le champagne » aurait pris naissance, semble-t-il, avec la coutume qu’avaient certains officiers de la garde napoléonienne d’ouvrir les bouteilles de champagne d’un revers de la lame pour célébrer leurs victoires.
En anglais nous pourrions traduire cette expression « sabler le champagne » par "to crack open a bottle of champagne" ou "to pop the cork" ou "to break out the champagne".
Exemple 1 :
Vous avez réussi à vos examens. Félicitations ! Nous devons sabler le champagne pour célébrer cet évènement.You have passed your exams. Congratulations! We must pop the cork to celebrate this event.
Exemple 2 :
Nous devons sabler le champagne pour célébrer la naissance de votre deuxième enfant.We must break out the champagne to celebrate the birth of your second child.