Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To lie in wait

Attendre quelqu'un au tournant

To be stuck in the middle

Mi-figue, mi-raisin

To have bigger fish to fry

Avoir d'autres chats à fouetter

To have a lot in common

Avoir des atomes crochus

To be duped

Se faire rouler dans la farine

To give up guessing

Donner sa langue au chat

To complicate matters

Chercher midi à quatorze heures

To have delusions of grandeur

Avoir la folie des grandeurs

To be a whole different ballgame

Être une autre paire de manches

To not make sense at all

N’avoir ni queue ni tête

To get all mixed up

S’emmêler les pinceaux

To measure up

Faire le poids

To be unaware/fooled

N'y voir que du feu

To be seeing things

Avoir la berlue

It's the pot calling the kettle black

C'est l'hôpital qui se moque de la charité

Damned if you do, damned if you don't

Choisir entre la peste et le cholèra

To have a thick accent

Avoir un accent à couper au couteau

To not know someone from Adam

Ne connaître ni d'Eve ni d'Adam

To cry your eyes out

Pleurer comme une madeleine

Pleurer comme une madeleine

aa
AA
Se dit en général de femmes qui peuvent pleurer facilement et beaucoup.

La « madeleine » dont il est question ici n’est pas du tout la délicieuse petite pâtisserie au beurre qui est très répandue en France. Il s’agit en fait là encore d’un nom qui se trouve dans le récit biblique. Marie Madeleine est selon le récit des Evangiles une disciple de Jésus qui le suit partout et manifeste souvent son émotion. Les Evangiles racontent que c’est une des premières femmes à laquelle Jésus est apparu après sa résurrection. La tradition lui attribue très souvent le passage où une femme de mauvaise vie lave les pieds de Jésus avec ses cheveux et pleure beaucoup pour manifester son repentir.

Marie Madeleine est par la suite devenue une véritable légende, et a été le sujet de nombreuses œuvres d’art, comme symbole du repentir et de l’émotion.

C’est cette partie de son histoire qui est parvenue jusqu’à nous et que l’on retrouve dans notre expression. Pleurer comme une madeleine, c’est donc être émotif, pleurer beaucoup. L’expression est le plus souvent employée en rapport avec une femme.

L’équivalent en anglais de l’expression est : “to cry your eyes out”.

Exemple 1 :

J’aime bien organiser des soirées pyjama avec mes amies. On regarde des films romantiques et on pleure toujours comme des madeleines !
I like organizing pajama parties with my friends. We watch romantic movies and we always cry our eyes out !

Exemple 2 :

Après la mort de son petit chat, ma sœur a pleuré comme une madeleine pendant plusieurs jours. Elle l’aimait vraiment beaucoup.
After the death of her little kitten, ma sister cried her eyes out for several days. She really liked it a lot.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.