Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To lie in wait

Attendre quelqu'un au tournant

To be stuck in the middle

Mi-figue, mi-raisin

To have bigger fish to fry

Avoir d'autres chats à fouetter

To have a lot in common

Avoir des atomes crochus

To be duped

Se faire rouler dans la farine

To give up guessing

Donner sa langue au chat

To complicate matters

Chercher midi à quatorze heures

To have delusions of grandeur

Avoir la folie des grandeurs

To be a whole different ballgame

Être une autre paire de manches

To not make sense at all

N’avoir ni queue ni tête

To get all mixed up

S’emmêler les pinceaux

To measure up

Faire le poids

To be unaware/fooled

N'y voir que du feu

To be seeing things

Avoir la berlue

It's the pot calling the kettle black

C'est l'hôpital qui se moque de la charité

Damned if you do, damned if you don't

Choisir entre la peste et le cholèra

To have a thick accent

Avoir un accent à couper au couteau

To not know someone from Adam

Ne connaître ni d'Eve ni d'Adam

To cry your eyes out

Pleurer comme une madeleine

C’est l’hôpital qui se moque de la charité

aa
AA
Signifie que quelqu’un reproche un défaut à une autre personne, ou se moque d’elle tout en ayant exactement le même défaut.

C’est une tendance bien humaine que décrit notre expression… notre capacité à voir facilement les défauts des autres tout en ignorant les nôtres, surtout si ce sont exactement les mêmes !

« Hôpital » et « Charité » désignaient donc tous les deux un établissement de soins. L’hôpital pouvait être religieux ou laïc, tandis que la Charité était un établissement géré par un Ordre catholique. Mais les conditions de soins étaient semblables en tous points.

A cause des mauvaises conditions d’hygiène et des connaissances médicales limitées de l’époque, le taux de mortalité était très élevé dans l’un comme dans l’autre. L’hôpital n’avait donc aucune raison de se croire supérieur à la Charité, de se moquer d’elle, ou de lui adresser des reproches sur ses activités.

Il semble que l’expression soit née à Lyon vers la fin du XIXème siècle, car il existait une grande rivalité entre un hôpital et une Charité. Cette rivalité était sans doute ridicule aux yeux des observateurs qui voyaient les mêmes défauts chez les deux !

L’équivalent anglais de notre expression est: “It’s the pot calling the kettle black”, “People in glass houses shouldn’t throw stones”.

Exemple 1:

- Tu te rends compte, Marie m’a reproché mon retard de ce matin au travail.
- C’est l’hôpital qui se moque de la charité ! Elle est arrivée en retard pas plus tard que hier.
- Can you imagine that Marie reproached me for being late this morning at work.
- People in glass houses shouldn’t throw stones ! She was late just yesterday.


Exemple 2:

Cet homme politique s’est moqué des mensonges que le président a déclarés pendant la campagne pour sa réélection. Beaucoup ont pensé que c’était l’hôpital qui se moquait de la charité, quand on se rappelle de ses propres mensonges !
This politician laughed at the lies the president told during the campaign for his re-election. Many thought that it was the pot calling the kettle black, when you recall his own lies!

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.