Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To lie in wait

Attendre quelqu'un au tournant

To be stuck in the middle

Mi-figue, mi-raisin

To have bigger fish to fry

Avoir d'autres chats à fouetter

To have a lot in common

Avoir des atomes crochus

To be duped

Se faire rouler dans la farine

To give up guessing

Donner sa langue au chat

To complicate matters

Chercher midi à quatorze heures

To have delusions of grandeur

Avoir la folie des grandeurs

To be a whole different ballgame

Être une autre paire de manches

To not make sense at all

N’avoir ni queue ni tête

To get all mixed up

S’emmêler les pinceaux

To measure up

Faire le poids

To be unaware/fooled

N'y voir que du feu

To be seeing things

Avoir la berlue

It's the pot calling the kettle black

C'est l'hôpital qui se moque de la charité

Damned if you do, damned if you don't

Choisir entre la peste et le cholèra

To have a thick accent

Avoir un accent à couper au couteau

To not know someone from Adam

Ne connaître ni d'Eve ni d'Adam

To cry your eyes out

Pleurer comme une madeleine

Faire le poids

aa
AA
L’expression « faire le poids » est une expression intéressante pour plusieurs raisons. Tout d’abord, elle peut être soit utilisée à la négative, « ne pas faire le poids », soit à l’affirmative : « faire le poids. » De plus, elle a une variété de significations selon le contexte. Le sens fondamental de cette expression est que quelqu’un ou quelque chose peut ou ne peut pas soutenir la comparaison avec une autre personne ou une autre chose. L’idée est que deux objets placés dans une balance et que l’un pèse plus ou moins que l’autre. Dans un sens plus large, l’expression en est venue à signifier que quelqu’un a ou n’a pas les capacités ou les compétences pour remplir une mission ou un rôle.

L’expression ne semble pas avoir passionné les lexicographes car l’origine exacte de l’expression n’est pas connue. Cependant, l’expression apparait en 1892 sous une forme quelque peu différente : « ne pas être de poids. » On la retrouve en 1950 sous la forme que nous connaissons aujourd’hui. Elle est d’abord utilisée toute seule mais l’expression évolue et on la retrouve au XXè siècle sous des formes variées, telles que « faire le poids face à », « faire le poids contre », « faire le poids vis-à-vis. »

La traduction littérale de l’expression « faire le poids » est "to make the weight". Elle peut être traduite en anglais par “to measure to”, ou encore “to have much to offer compared to”. L’expression « ne pas faire le poids » peut être traduite par “not to be able to measure up", "to be out of one’s depth”, ou “to be no match to”.

Exemple 1 :

J’ai très peu d'expérience pour ce nouveau travail. J’ai peur de ne pas faire le poids.
I have very little experience for this new job. I’m afraid I’ll be out of my depth.

Exemple 2 :

Cette nouvelle équipe n’a pas encore prouvé si elle fera le poids face aux autres équipes.
This new team has yet to prove if it will measure up to the other teams.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.