L’expression « faire le poids » est une expression intéressante pour plusieurs raisons. Tout d’abord, elle peut être soit utilisée à la négative, « ne pas faire le poids », soit à l’affirmative : « faire le poids. » De plus, elle a une variété de significations selon le contexte. Le sens fondamental de cette expression est que quelqu’un ou quelque chose peut ou ne peut pas soutenir la comparaison avec une autre personne ou une autre chose. L’idée est que deux objets placés dans une balance et que l’un pèse plus ou moins que l’autre. Dans un sens plus large, l’expression en est venue à signifier que quelqu’un a ou n’a pas les capacités ou les compétences pour remplir une mission ou un rôle.
L’expression ne semble pas avoir passionné les lexicographes car l’origine exacte de l’expression n’est pas connue. Cependant, l’expression apparait en 1892 sous une forme quelque peu différente : « ne pas être de poids. » On la retrouve en 1950 sous la forme que nous connaissons aujourd’hui. Elle est d’abord utilisée toute seule mais l’expression évolue et on la retrouve au XXè siècle sous des formes variées, telles que « faire le poids face à », « faire le poids contre », « faire le poids vis-à-vis. »
La traduction littérale de l’expression « faire le poids » est "to make the weight". Elle peut être traduite en anglais par “to measure to”, ou encore “to have much to offer compared to”. L’expression « ne pas faire le poids » peut être traduite par “not to be able to measure up", "to be out of one’s depth”, ou “to be no match to”.
I have very little experience for this new job. I’m afraid I’ll be out of my depth.
This new team has yet to prove if it will measure up to the other teams.
L’expression ne semble pas avoir passionné les lexicographes car l’origine exacte de l’expression n’est pas connue. Cependant, l’expression apparait en 1892 sous une forme quelque peu différente : « ne pas être de poids. » On la retrouve en 1950 sous la forme que nous connaissons aujourd’hui. Elle est d’abord utilisée toute seule mais l’expression évolue et on la retrouve au XXè siècle sous des formes variées, telles que « faire le poids face à », « faire le poids contre », « faire le poids vis-à-vis. »
La traduction littérale de l’expression « faire le poids » est "to make the weight". Elle peut être traduite en anglais par “to measure to”, ou encore “to have much to offer compared to”. L’expression « ne pas faire le poids » peut être traduite par “not to be able to measure up", "to be out of one’s depth”, ou “to be no match to”.
Exemple 1 :
J’ai très peu d'expérience pour ce nouveau travail. J’ai peur de ne pas faire le poids.I have very little experience for this new job. I’m afraid I’ll be out of my depth.
Exemple 2 :
Cette nouvelle équipe n’a pas encore prouvé si elle fera le poids face aux autres équipes.This new team has yet to prove if it will measure up to the other teams.