Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To lie in wait

Attendre quelqu'un au tournant

To be stuck in the middle

Mi-figue, mi-raisin

To have bigger fish to fry

Avoir d'autres chats à fouetter

To have a lot in common

Avoir des atomes crochus

To be duped

Se faire rouler dans la farine

To give up guessing

Donner sa langue au chat

To complicate matters

Chercher midi à quatorze heures

To have delusions of grandeur

Avoir la folie des grandeurs

To be a whole different ballgame

Être une autre paire de manches

To not make sense at all

N’avoir ni queue ni tête

To get all mixed up

S’emmêler les pinceaux

To measure up

Faire le poids

To be unaware/fooled

N'y voir que du feu

To be seeing things

Avoir la berlue

It's the pot calling the kettle black

C'est l'hôpital qui se moque de la charité

Damned if you do, damned if you don't

Choisir entre la peste et le cholèra

To have a thick accent

Avoir un accent à couper au couteau

To not know someone from Adam

Ne connaître ni d'Eve ni d'Adam

To cry your eyes out

Pleurer comme une madeleine

Être une autre paire de manches

aa
AA
« Être une autre paire de manches » est une expression communément employée qui signifie, être une toute autre affaire ou un autre sujet. On indique que l’action dont on parle est bien plus compliquée que la précédente. Le mot « manche » ici ne fait pas référence au manche, nom masculin, la poignée d’un outil mais à la partie du vêtement qui enveloppe le bras.

Quelle est l’origine de cette expression ? Nous savons qu’au moyen-âge il était de coutume de porter des vêtements avec des manches amovibles, que l’on ajustait et attachait au vêtement. On pouvait donc les retirer et les changer à loisir pour modifier sa tenue selon l’occasion. Il était ainsi possible de s’habiller avec élégance ou tout au contraire de façon plus ordinaire simplement en changeant les manches de son vêtement.

Certains ouvrages de référence indiquent que l’expression « être une autre paire de manches » aurait un lien avec la coutume qu’avaient les belles dames lors des tournois de remettre à leurs soupirants, une de leurs manches en gage de fidélité. En choisissant de la remettre à un autre, la belle indiquait qu’elle avait choisi de donner son cœur à un autre.

En anglais cette expression peut se traduire par les locutions suivantes : "To be a whole new story" ou "to be a different ball game".

Exemple 1 :

- Il n’est pas très difficile d’apprendre le solfège, mais composer une symphonie c’est une autre paire de manches.
- It is not very difficult to learn the musical theory but to compose a symphony is another story.

Exemple 2 :

- De demander à ton père de te prêter sa voiture est une chose facile, mais lui demander de t’en acheter une va être une autre paire de manches.
- To ask your father if you can borrow his car is easy but to ask him to buy you one is a different ball game.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.