Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To snowball

Faire boule de neige

To tone it down

Mettre de l’eau dans son vin

To perk up

Reprendre du poil de la bête

To be on the move

Par monts et par vaux

To change direction

Virer sa cuti

To kick the bucket

Passer l'arme à gauche

To go overboard

Ne pas y aller avec le dos de la cuillère

Here we go again

Repartir comme en quatorze

To get old, gain experience

Avoir (prendre) de la bouteille

To take off, run away

Prendre la poudre d'escampette

To add fuel to the fire

Mettre de l'huile sur le feu

At full speed

En quatrième vitesse

To hit/be hit very hard

Ne pas y aller de main morte

To be a whole different ballgame

Être une autre paire de manches

To change sides/flip-flop

Retourner sa veste

To be easily riled

Démarrer au quart de tour

To have a housewarming party

Pendre la crémaillère

One thing leads to another

De fil en aiguille

To pack up and go

Prendre ses cliques et ses claques

When pigs fly

Quand les poules auront des dents

Mettre de l’eau dans son vin

aa
AA
L’expression « mettre de l’eau dans son vin » signifie modérer ce qu’on dit ou tout simplement, baisser ou modérer ses exigences ou ses ambitions.

Aujourd’hui, en France, ce n’est plus une pratique courante de couper le vin avec de l’eau, c’est-à-dire de rajouter de l’eau pour que le goût et le degré d’alcool soient moins forts. D’ailleurs avec des vins de grande qualité, ce serait dommage. Mais le vin a, pendant longtemps, été une boisson très populaire, particulièrement le vin de table. Le vin de table était du vin ordinaire, pas mauvais sûrement, mais pas cher, sans étiquette pour identifier d'où il venait. C’était une pratique courante de l’allonger avec de l’eau : il était plus désaltérant et le buveur était plus sobre. Cette atténuation des effets du vin par l'eau se retrouve dans le sens figuré de cette expression qui est ancienne puisqu’on en trouve une forme au milieu du XVIe siècle.

L’expression «mettre de l’eau dans son vin » est traduite littéralement “to put water in one's wine.” Des expressions équivalentes anglaises seraient to tone it down,” “to mellow down,” “to become more moderate,” or “to make concessions.”

Example 1 :

Son fils n’avait pas le droit de regarder la télé en semaine. Mais elle a mis de l'eau dans son vin, et maintenant il peut la regarder une fois qu'il a fini ses devoirs.
Her son could not watch TV on weeknights, but she made a concession, and now he's allowed to watch it when he's done with his homework.

Example 2 :

S’il mettait un peu d’eau dans son vin, il aurait certainement plus d’amis.
If he toned it down a bit, he would have more friends without a doubt.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.