L’expression « mettre de l’eau dans son vin » signifie modérer ce qu’on dit ou tout simplement, baisser ou modérer ses exigences ou ses ambitions.
Aujourd’hui, en France, ce n’est plus une pratique courante de couper le vin avec de l’eau, c’est-à-dire de rajouter de l’eau pour que le goût et le degré d’alcool soient moins forts. D’ailleurs avec des vins de grande qualité, ce serait dommage. Mais le vin a, pendant longtemps, été une boisson très populaire, particulièrement le vin de table. Le vin de table était du vin ordinaire, pas mauvais sûrement, mais pas cher, sans étiquette pour identifier d'où il venait. C’était une pratique courante de l’allonger avec de l’eau : il était plus désaltérant et le buveur était plus sobre. Cette atténuation des effets du vin par l'eau se retrouve dans le sens figuré de cette expression qui est ancienne puisqu’on en trouve une forme au milieu du XVIe siècle.
L’expression «mettre de l’eau dans son vin » est traduite littéralement “to put water in one's wine.” Des expressions équivalentes anglaises seraient “to tone it down,” “to mellow down,” “to become more moderate,” or “to make concessions.”
Her son could not watch TV on weeknights, but she made a concession, and now he's allowed to watch it when he's done with his homework.
If he toned it down a bit, he would have more friends without a doubt.
Aujourd’hui, en France, ce n’est plus une pratique courante de couper le vin avec de l’eau, c’est-à-dire de rajouter de l’eau pour que le goût et le degré d’alcool soient moins forts. D’ailleurs avec des vins de grande qualité, ce serait dommage. Mais le vin a, pendant longtemps, été une boisson très populaire, particulièrement le vin de table. Le vin de table était du vin ordinaire, pas mauvais sûrement, mais pas cher, sans étiquette pour identifier d'où il venait. C’était une pratique courante de l’allonger avec de l’eau : il était plus désaltérant et le buveur était plus sobre. Cette atténuation des effets du vin par l'eau se retrouve dans le sens figuré de cette expression qui est ancienne puisqu’on en trouve une forme au milieu du XVIe siècle.
L’expression «mettre de l’eau dans son vin » est traduite littéralement “to put water in one's wine.” Des expressions équivalentes anglaises seraient “to tone it down,” “to mellow down,” “to become more moderate,” or “to make concessions.”
Example 1 :
Son fils n’avait pas le droit de regarder la télé en semaine. Mais elle a mis de l'eau dans son vin, et maintenant il peut la regarder une fois qu'il a fini ses devoirs.Her son could not watch TV on weeknights, but she made a concession, and now he's allowed to watch it when he's done with his homework.
Example 2 :
S’il mettait un peu d’eau dans son vin, il aurait certainement plus d’amis.If he toned it down a bit, he would have more friends without a doubt.